Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語からフランス語への翻訳依頼] これらの商品は売切れです。 購入する場合は、この金額になります。 私の欲しい商品は、これになります。 価格の見積りを提示して、 1個私の所に、...

翻訳依頼文
これらの商品は売切れです。

購入する場合は、この金額になります。


私の欲しい商品は、これになります。



価格の見積りを提示して、
1個私の所に、EMSで送って下さい。



支払いは、購入した時点で
商品写真と購入レシートの写真を
メールに添付して下さい。
確認取れ次第、半分の値段を
paypalにて送金します。



商品が届き次第
残りの半分を
送金します。


配送する時に
「ギフト」で送って下さい。
商品で送ると関税が掛かります。


私もあなたに配送する時は
同じ様な方法で送ります。





[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
Ces articles sont en rupture de stock.
Si vous voulez que je les achète, ça sera à ce prix:
(値段を書くならこちらに)

Ceci est le produit que je souhaite acheter.
Pouvez-me donner une estimation de prix et m'en envoyer un exemplaire par Colissimo normal/Colissimo emballage s'il vous plaît?
(注:フランスから日本へ送ると仮定します。フランス郵便から送る方法は主に2つあります。EMSとは呼ばれていません。
 ・Colissimo normal。追跡付き。保障をつけるなら郵便局で聞いてもらう。重量によって重さが変わる
 ・プリペイドの箱「Colissimo emballage」を買う。保証付き。Lサイズは39.85ユーロ、5kgまで、XLサイズは46.75ユーロ、7kgまで入れられる。 
ご希望の配送方法に合わせて適宜単語を削っていただけるようお願いいたします。
EMSのままでよろしければ、「Colissimo normal/Colissimo emballage」を「EMS」に置き換えてください)

Quand vous aurez acheté le produit, envoyez-moi une photo de produit et de la facture s'il vous plapit. Après la vérification de ma part, je vous paie la moitié de prix de l'article par Paylal.
(注:「商品と送料の半額」でしたら、「l'article」を「l'article et de frais de port」に置き換えてください。)

Dès que j'aurai reçu le colis, je vous règle la 2ème moitié.

Cochez la case "cadeau" lors de l'envoi s'il vous plaît. Si vous mettez "marchandise", la taxe d'importation sera appliquée.
Quand je vous envoie des colis, je ferai pareillement.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
221文字
翻訳言語
日本語 → フランス語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,989円
翻訳時間
約12時間