Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] AとBはクレーンのヘッド以外は同じ作りなのですか? ウエイトの取付部があるjibは、まったく同じですよね? CはBの付属品でもある、ということですよね?...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん jbkeyser さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 25分 です。

mirakomaによる依頼 2012/07/17 18:34:19 閲覧 2011回
残り時間: 終了

AとBはクレーンのヘッド以外は同じ作りなのですか?
ウエイトの取付部があるjibは、まったく同じですよね?
CはBの付属品でもある、ということですよね?
新しいBの商品画像はありますか?

私はDがCだと勘違いをしていました。
今回購入した、Dは不要です。

今日、私の顧客からEの注文が入ったので
Eの購入数を増やしたいと思います。
追加注文は以下になります。

追加注文金額からDの金額を引いてください。
インボイスを確認次第、直ぐに支払いをします。

お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/17 22:21:20に投稿されました
Just to clarify:
Are A and B built the same aside from the crane head?
And jib, with the weight mount, is the exact same too?
And C is an accessory for B?
Also, you have pictures for the new B?

I mistook D for C so the next time that I order I don't need D.

I have an order from a customer for E so I would like to increase the purchase number of E.
My additional order is below.

Please subtract the cost of D from the cost of the additional order.
As soon as I check the invoice, I will submit my payment right away.

I'm sorry to be a bother, but thank you for your time.
★★★★☆ 4.0/1
jbkeyser
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/18 05:59:20に投稿されました
Except for the head of the crane, are A and B the same make?
Is the weight that can be applied onto jib exactly the same as well?
I was also wondering if the accessory for B, the C, is included with it? Are there any new product images for the B available?

It also seems that I mistook the "D" for "C" when I made my purchase, and I actually won't be needing any D this time.

Also, a customer of mine put in an order for E today. However, he wants to increase the amount of E he is going to order. The amount of added units isn't much.

Please subtract the price of D from the overall cost of the added units of E. After the invoice is confirmed, I'll pay immediately.

I'm sorry for so much trouble, thank you.





クライアント

備考

A,B,C,D,E,はカメラクレーン関連の商品名が入ります。 jib とはパーツの名称です。 メーカーへ連絡メールです。できるだけ丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。