Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 皆さん、今回は私個人のビジネスのお知らせです。 今回アップした写真の言葉は、Facebookという英語の言葉をを日本語に直訳したものです。 発音は「K...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん dofleini88 さん raywing さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yasuyukifukudaによる依頼 2012/07/12 13:08:27 閲覧 1604回
残り時間: 終了

皆さん、今回は私個人のビジネスのお知らせです。


今回アップした写真の言葉は、Facebookという英語の言葉をを日本語に直訳したものです。
発音は「KAOBON」といいます。

これを書いたのは、私です。

このように、あなたの好きな言葉を写真のようなデザインにして、あなたの家までお送りします。
皆さんはこのサービスにいくら払いますか?

皆さんのご意見をお伺いしたいのでコメントいただければ幸いです。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/12 13:30:25に投稿されました
To everyone, this is a notice of my own personal business.

The picture of the words I just uploaded is the English word "Facebook" translated literally into Japanese.
It is pronounced "kaobon."

The one who wrote this was me.

I can turn your favorite words into a design like a photograph and then send it to your house.
How much would you pay for this service?

I would like to hear everyone's opinion on this so please leave a comment.
dofleini88
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/07/12 13:23:22に投稿されました
Hello everybody,
This time, I'd like to make an announcement about my business.

The word I've recently uploaded comes from the word "Facebook", directly translated from English to Japanese.
Its pronunciation is "KAOBON".

It was done by me.

As in this sample, I will design your favourite word(s) and send it to you.
I'm wondering how much you are willing to pay for such service.

I would love to hear any comments from you.
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/12 13:24:08に投稿されました
Hi everyone. Today, I am showcasing my personal business to you.

The word in the picture I uploaded today is a direct translation of the English word "Facebook".
It is pronounced as "KAOBON".

I was the one who wrote this.

Designing your favourite word into a picture like this, and sending it right to your doorstep - how much would you pay for such a service?

As I'd very much like to hear your opinions, I'd be very happy if you could leave me some comments.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。