Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 34個です。お待ちしています。自宅に時計(複数)があれば、メールをお送りします。期限(もしくは約束)をいつとは明確に言えません。おそらく2~3週間だと思い...
翻訳依頼文
34 Stück. Ich warte. Ich schicke eine E-Mail wenn die Uhren im Haus bei mir.Ich kann nicht den Termin exakt sagen. Ich denke 2 oder 3 Wochen. Aber vielleicht auch diese Woche. Das ist für mich auch immer eine Überraschung.
MfG Reginald
You understood everything correct, but there is a really important fact we have to mention: The Casio watches will be available 10 times at the end of august / beginning of september. It is not possible for us to get them any earlier in this quantity. This has to be clear before we close this deal. This is a long time to wait for the watches, we know that. But with Casio it’s always that long, you kind of get used to it...
MfG Reginald
You understood everything correct, but there is a really important fact we have to mention: The Casio watches will be available 10 times at the end of august / beginning of september. It is not possible for us to get them any earlier in this quantity. This has to be clear before we close this deal. This is a long time to wait for the watches, we know that. But with Casio it’s always that long, you kind of get used to it...
kirschbluete
さんによる翻訳
34個です。お待ちしています。自宅に時計(複数)があれば、メールをお送りします。期限(もしくは約束)をいつとは明確に言えません。おそらく2~3週間だと思います。または、今週の可能性もあります。これにいては、私の方でも毎度予測ができません。敬具 Reginald
あなたの理解は全て正しいですが、重要な事実としお伝えしないといけません; カシオの時計は、8月末から9月上旬に10個可能です。この数でそれより早期にご用意することはできません。私たちがこのお取り引きを完了する前に、これに関しては明確でなければなりません。時計を入手するまで長い間待たなければならないことは私達も承知 しています。しかし、カシオが常に長く待たされるのは、習慣的なようなものです。
※訳がなめらかになるよう、一部意訳してあります。
あなたの理解は全て正しいですが、重要な事実としお伝えしないといけません; カシオの時計は、8月末から9月上旬に10個可能です。この数でそれより早期にご用意することはできません。私たちがこのお取り引きを完了する前に、これに関しては明確でなければなりません。時計を入手するまで長い間待たなければならないことは私達も承知 しています。しかし、カシオが常に長く待たされるのは、習慣的なようなものです。
※訳がなめらかになるよう、一部意訳してあります。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 660文字
- 翻訳言語
- ドイツ語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,485円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
kirschbluete
Senior
こちらでの翻訳経験は約6年になりました。
品質の高い翻訳を提供できるよう今後も努力を続けて参りますので、
よろしくお願いいたします。
kirschb...
品質の高い翻訳を提供できるよう今後も努力を続けて参りますので、
よろしくお願いいたします。
kirschb...