Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 2347 DHLから聞いたとおり、荷物は1月16日に再度日本に届きました。その荷物を受け取りましたら、私のマスターカードの口座へ返金をお願い致します。 ...
翻訳依頼文
3901
Zu meiner obigen Bestellung habe ich bei der DHL nachgeforscht und erfahren das die nicht gelieferte Klappsäge am 21.12.2013 zu ihrer Firma zurückgeschickt wurde. Da die Klappsäge schon bezahlt ist, bitte ich sie höflichst, diese mir erneut zu schicken!
2358
Das Messer ist unbeschädigt beim Zoll angekommen. Eine Kopie der Rechnung über die Zollgebühren befindet sich im Anhang.
Amazon sagt, dass Sie das Geld übermitteln, als wenn Sie einen Betrag an jemanden zurückerstatten.
Es wird dann von Amazon auf mein Konto überwiesen.
Alles Gute.
5128
Hallo! Meine Bestellung ist immer noch nicht bei mir angekommen. Verspätet es sich, oder gab es Probleme?
2347
wie ich von DHL erfahren habe, ist die Sendung am 16.1. wieder in Japan angekommen. Wenn Sie sie erhalten haben, bitte ich Sie um die Rückerstattung auf mein Mastercard-Konto.
0307
die ware wurde noch nicht zugeliefert,
die lieferfrist ist überschritten,
das geld würde am 27.12 2013 abgebucht.
wann bekomme ich die ware endlich oder mein geld zurück.
Zu meiner obigen Bestellung habe ich bei der DHL nachgeforscht und erfahren das die nicht gelieferte Klappsäge am 21.12.2013 zu ihrer Firma zurückgeschickt wurde. Da die Klappsäge schon bezahlt ist, bitte ich sie höflichst, diese mir erneut zu schicken!
2358
Das Messer ist unbeschädigt beim Zoll angekommen. Eine Kopie der Rechnung über die Zollgebühren befindet sich im Anhang.
Amazon sagt, dass Sie das Geld übermitteln, als wenn Sie einen Betrag an jemanden zurückerstatten.
Es wird dann von Amazon auf mein Konto überwiesen.
Alles Gute.
5128
Hallo! Meine Bestellung ist immer noch nicht bei mir angekommen. Verspätet es sich, oder gab es Probleme?
2347
wie ich von DHL erfahren habe, ist die Sendung am 16.1. wieder in Japan angekommen. Wenn Sie sie erhalten haben, bitte ich Sie um die Rückerstattung auf mein Mastercard-Konto.
0307
die ware wurde noch nicht zugeliefert,
die lieferfrist ist überschritten,
das geld würde am 27.12 2013 abgebucht.
wann bekomme ich die ware endlich oder mein geld zurück.
kirschbluete
さんによる翻訳
3901
上記の注文品についてDHLの調査によると、折りたたみのノコギリは配達される事なく、2013年12月21日にあなたの会社に返送されたそうです。ノコギリの代金はすでに支払っていますので、再度お送りいただくようお願い致します!
2358
ナイフは破損することなく税関に到着しました。関税に関するインボイスのコピーは、添付資料を参照ください。
アマゾンによると、いつも返金しておられるとおり送金してください。次にそれがアマゾンより私の口座に振込されます。
よろしくお願い致します。
5128
こんにちは!私の注文品はまだ届いておりません。遅れているのでしょうか、それともなにか問題でもありましたか?
上記の注文品についてDHLの調査によると、折りたたみのノコギリは配達される事なく、2013年12月21日にあなたの会社に返送されたそうです。ノコギリの代金はすでに支払っていますので、再度お送りいただくようお願い致します!
2358
ナイフは破損することなく税関に到着しました。関税に関するインボイスのコピーは、添付資料を参照ください。
アマゾンによると、いつも返金しておられるとおり送金してください。次にそれがアマゾンより私の口座に振込されます。
よろしくお願い致します。
5128
こんにちは!私の注文品はまだ届いておりません。遅れているのでしょうか、それともなにか問題でもありましたか?
2347
DHLから聞いたとおり、荷物は1月16日に再度日本に届きました。その荷物を受け取りましたら、私のマスターカードの口座へ返金をお願い致します。
0307
商品はまだ配達されていないわ、
納入期限は過ぎているし、
お金は2013年12月27日に引き落とされています。
いつになれば最終的に商品が届くのか、または返金いただけるのでしょう。
DHLから聞いたとおり、荷物は1月16日に再度日本に届きました。その荷物を受け取りましたら、私のマスターカードの口座へ返金をお願い致します。
0307
商品はまだ配達されていないわ、
納入期限は過ぎているし、
お金は2013年12月27日に引き落とされています。
いつになれば最終的に商品が届くのか、または返金いただけるのでしょう。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1003文字
- 翻訳言語
- ドイツ語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,257.5円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
kirschbluete
Senior
こちらでの翻訳経験は約6年になりました。
品質の高い翻訳を提供できるよう今後も努力を続けて参りますので、
よろしくお願いいたします。
kirschb...
品質の高い翻訳を提供できるよう今後も努力を続けて参りますので、
よろしくお願いいたします。
kirschb...