Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 ご迷惑をおかけしてすみません。正しい品物で再度注文を入れさせていただきます。 誤ってお送りしたグラスをご返送いただく際の送料が高いと...

この英語から日本語への翻訳依頼は noche さん translation4u さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 294文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

yorimichiによる依頼 2012/07/08 01:29:58 閲覧 1592回
残り時間: 終了

Hi

We apologize for the inconvenience. We will reorder the correct one for you.

Can you maybe offer the wrong glass to someone at a better price and we will
credit you the difference, because it will be expensive to return it, if not
let me know and I will have to figure out something.

Thanks
Connie

noche
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/07/08 01:38:18に投稿されました
こんにちは。
ご迷惑をおかけしてすみません。正しい品物で再度注文を入れさせていただきます。

誤ってお送りしたグラスをご返送いただく際の送料が高いと思いますので、そのグラスをどなたかに安く販売していただくことはできないでしょうか? 安く販売した分の差額は、こちらで負担します。もしできないようでしたら、お知らせください。どうするのが一番良いのか考えます。

ありがとうございました。
コニー
yorimichiさんはこの翻訳を気に入りました
translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/07/08 02:07:00に投稿されました
こんにちは。

ご不便をおかけして申し訳ありません。正しい商品を再注文いたします。

間違えてオーダーしメガネをどなたかに高い値段でお売りしていただいて、差額をお支払いするということは可能ですか?というのも返品するのはとてもコストがかかるのものですから。もしだめならお知らせください。何か解決策を考えなくてはなりません。
ありがとう。
コニー
★★☆☆☆ 2.0/1
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/08 02:09:26に投稿されました
こんにちは、

ご迷惑をおかけして申し訳ございません。正しい商品を注文しなおします。

返品の送料は高いので、間違った商品を、安価で誰か他の人に提供する事は可能でしょうか?差額は、クレジットとさせていただきます。もし無理でしたら、他に対処を考えますのでお知らせください。

ありがとうございます。
コーニー

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。