[日本語から英語への翻訳依頼] わざわざビニールやシールを破き、あなたにクレームを言うことで私に何のメリットがあるのでしょうか? それなのに「the item arrived as d...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

mahalo4による依頼 2012/07/06 23:11:25 閲覧 1226回
残り時間: 終了

わざわざビニールやシールを破き、あなたにクレームを言うことで私に何のメリットがあるのでしょうか?

それなのに「the item arrived as described, but you have opened and broken the seal on the item.」と勝手に推測され心外です。

私はビニールもシールも破れていないもの以外、絶対に購入しません。

これからケースをOPENします。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/07 00:15:51に投稿されました
What would be my benefit to making complain to you by breaking the package and seal on purpose?

I would not appreciate your assumption that "the item arrived as described, but you have opened and broken the seal on the item”.

I will never purchase any item which has broken package and seal.
I am going to open the case now.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 23:17:36に投稿されました
What good would it do me to purposefully break the vinyl and the seal like you claim I did?

And despite that you just arbitrarily guess that "the item arrived as described, but you have opened and broken the seal on the item," which is upsetting to me.

I never buy anything that has either the vinyl or the seal broken on it.

I am going to open a case on this now.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。