Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 今回のあなたからのお返事は、私たち兄弟にとって個人的にもビジネス的にもとても素晴らし いものでした。御社の大ファンである私たちの家族も大変喜んでいます。 ...
翻訳依頼文
今回のあなたからのお返事は、私たち兄弟にとって個人的にもビジネス的にもとても素晴らし
いものでした。御社の大ファンである私たちの家族も大変喜んでいます。
私たちが御社に注文する作品は決して急ぎではありません。
私たちは、御社の作品に非常に高い価値を感じています。
私たちはビジネスにおいて、良いものを相応の値段で売り、品質を維持することも大切な使命だと考えています。そして日本には、品質や価値がわかる方がまだまだ多くいます。
私たちは、御社と長くお付き合いできることを切に願っております。
いものでした。御社の大ファンである私たちの家族も大変喜んでいます。
私たちが御社に注文する作品は決して急ぎではありません。
私たちは、御社の作品に非常に高い価値を感じています。
私たちはビジネスにおいて、良いものを相応の値段で売り、品質を維持することも大切な使命だと考えています。そして日本には、品質や価値がわかる方がまだまだ多くいます。
私たちは、御社と長くお付き合いできることを切に願っております。
katrina_z
さんによる翻訳
The reply my siblings and I received from you was, both personally and business-wise, absolutely wonderful. Our whole family (who are big fans of your company) are also extremely happy.
We are by no means rushing the work we ordered from your company.
We hold your work in very high esteem.
In business we sell good products at suitable prices and consider it our mission to also maintain quality. And, in Japan, there are still many people who understand quality and the value of something.
We eagerly hope to have a long relationship with your company.
We are by no means rushing the work we ordered from your company.
We hold your work in very high esteem.
In business we sell good products at suitable prices and consider it our mission to also maintain quality. And, in Japan, there are still many people who understand quality and the value of something.
We eagerly hope to have a long relationship with your company.