Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Non-Stop Games:ひとひねりありのソーシャルHTML5ゲーム ゲストライターのVlad Micuは、彼の企業VGVisionaryを運営...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん misakosabit さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5475文字

startupdatingによる依頼 2012/07/02 13:06:47 閲覧 1940回
残り時間: 終了

NonStop Games: Social HTML5 Games with a Twist

Guest writer Vlad Micu has been a freelance game industry journalist for over five years while running his company VGVisionary. He is also the managing director of WindowsPhoneFans.com. Currently residing in Bangkok, Thailand, he is pursuing his dream of making video games as the game producer of arkavis, an up and coming casual game studio.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/02 23:33:55に投稿されました
Non-Stop Games:ひとひねりありのソーシャルHTML5ゲーム

ゲストライターのVlad Micuは、彼の企業VGVisionaryを運営する傍ら、5年以上に渡りゲーム業界でフリーランス・ジャーナリストをしている。彼は、WindowsPhoneFans.comのMD(最高業務責任者)でもある。現在タイのバンコクに在住の彼は、ビデオゲーム製作の夢を実現するため、前途有望なカジュアルゲームスタジオarkavisでゲームプロデューサーとして作業している。
misakosabit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/07/03 10:41:06に投稿されました
止められないゲーム: ソーシャルHTML5 意外性のあるゲーム

 客員ライターのVlad Micu氏は、彼自身の会社であるVGVisionaryを経営する一方で、5年以上にわたってゲーム業界のフリーランスジャーナリストでもある。彼はまたWindowsPhoneFans.comの最高経営責任者でもある。現在はタイのバンコク在住で、前途有望なゲーム制作会社であるarkavisでテレビゲームを作成する夢を追い続けている。

In an old Singaporean office crammed with start-ups lies the humble shared space of the up-and-coming HTML5 social games start-up NonStop Games (nonstop-games.com), formerly known as Dollar Isle creator GamesMadeMe. Founded on the friendship and shared ambitions of the former Wooga head Henric Suuronen and ex-Nokia business development manager Juha Paananen, the studio is redefining how HTML5 is used to develop cross-platform, fun, and community-based social gaming experiences.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/03 00:03:27に投稿されました
以前シンガポール企業が入居していたオフィス内に、いくつものスタートアップ企業が所狭しと詰め込まれているが、その中のぎりぎり充分といえるスペースに、以前はGamesMadeMeとして知られていたDollar Isleを作成した企業で、現在は前途有望とされているNon-Stop Games(nonstop-games.com)が入居している。Woogaの前責任者Henric Suuronenと、Nokiaの前事業開発マネジャーJuha Paananen間の友情と共通の野望をもって立ち上げられたこのスタジオは、クロス・プラットフォーム型の楽しみにあふれたコミュニティベース・ソーシャルゲーミング体験の開発において、HTML5をどのように適用していくかを再検討中だ。

They’re currently working on their newest title Paint Stars (see screenshots below), whose community recently marked the production of over 500.000 drawings. I sat down with the duo to talk about creating the Instagram for painting, avoiding app store dependence, and using games as a web-link to make sharing your creations the easiest thing ever.

Friendship, CTO power, and start-up foundations

Friends since high school and gamers for life with a similar educational background, Suuronen and Paananen couldn’t wait to start a company together. The spark that initiated their first ideas for founding NonStop Games came with the rising popularity of browser-based games back in 2010. Paananen explains:

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/03 00:20:05に投稿されました
彼らは現在、最新のゲームPaint Stars(以下スクリーンショット参照)の作業にあたっているが、このゲームのコミュニティは先頃、製作作品数50万点という数字を記録した。私は、絵のインスタグラムを作り上げることについて、アプリストアへの依存の回避について、そしてゲームをウェブリンクとして代用することで作品共有をかつてないほど簡単なものにすることについて、当スタジオの代表者2名と会談した。

友情、CTO(最高技術責任者)の威力、そしてスタートアップの設立

SuuronenとPaananenは、高校からの友人で、生涯ゲーマー、そして似たような学歴ということもあり、共に企業を立ち上げるのを待ちきれずにいた。Non-Stop Gamesを立ち上げるための初めてのアイディアが舞い込んできたのは、去る2010年にブラウザベース・ゲームの人気が上昇してきた時だった。Paananenはこのように述べた:



There came a time when browser-based games were slowly taking over client-based ones. We felt the same thing was soon going to happen in mobile phones and tablets.

NonStop Games’s main goal is to make its HTML5 software so fast that it almost feels like a native app. Suuronen notes:

That is the main sore spot in HTML5. You pushed the button, but it takes time to load and you don’t know what is happening at that time. That’s not very app-like. This is where we put a lot of effort, so you push a button and a color change tells you it was pressed. If it’s loading, there is always a load-bar. All these small things that make it feel responsive.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/03 00:34:14に投稿されました
当時、クライアントベースのゲームがブラウザベースのゲームへと徐々にシフトしていっていました。私達は、モバイルフォンとタブレットにも間もなく同じような動きがあるだろうと感じていました。

Non-Stop Gamesの主な目的は、あまりもの速さに、それがネイティブアプリのようだと感じる独自の高速HTML5ソフトウェアを開発することです。

Suuronenはこのように付け加えた:

HTML5の弱点はそこにあります。ボタンを押すけれどもロードに時間がかかり、その時点では一体何が起こったのか分からないのです。それではアプリらしくない。そこで、ボタンを押すと色が変わることでボタンが押されたことが分かるよう、私達は一工夫しました。ロード中は、ロードバーが必ず表示されます。これらの小さな点を取り込むことで、きちんとした反応を示していると思ってもらえる訳です。

Instagram for painting

With the user numbers and sales of OMGPop’s hit dropping drastically, a drawing game might not appear to be the safest bet for any studio. But for Suuronen and Paananen, the concept introduced by that title felt strongly underdeveloped. The duo realized that the success of an app like Instagram and Draw Something doesn’t lie in the core activity of taking photos or painting. Suuronen argues:

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/03 00:42:51に投稿されました
絵のインスタグラム

OMGPopのユーザー数と売上が著しく下降していることからも、ゲームスタジオが絵画ゲームを取り扱うことで成功を確実に得ることができるとは言えない。だが、SuuronenとPaananenには、このゲームのコンセプトにはかなりの開発の余地があると見ていた。InstagramやDraw Somethingなどのアプリの成功の鍵は、写真撮影や絵画といった中核的な作業ではない、と言う事に二人は気づいた。Suuronenは以下のように主張した:

It’s about things that you want to show off. Some people draw just for themselves, some just take photos for themselves, but most want to show what they’ve done and kind of build their online photographic or painting identity. Suddenly they get followers commenting and liking and loving their work. When I saw this drawing genre rise in popularity, I realized it can have exactly the same impact as Instagram. I’m painting and I want to get my friends to comment on it. I want to come back and see that I’ve got 20 new likes or 50 new comments. This is the real driver for me to draw more.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/03 00:53:32に投稿されました
人々は自慢したいのです。ある人は自分のためだけに絵を描き、またある人は自分のためだけに写真を撮ります。ですが、多くの人々は、彼らが何をしたのかを人に披露して、自らの写真や絵を用いてオンライン上のアイデンティティを築きたいと思っているのです。突如彼らにはフォロワーが現れ、コメントが残され、彼らの作品を「いいね」してくれる人やお気に入りにしてくれる人が出てきます。この絵画ジャンルの人気が出てきた時、私は、これはInstagram同様の影響を与えることができるジャンルなのだと気づきました。私は絵を描いたら、友達にコメントをもらいたいと思います。そしてアプリに再度アクセスしたら、新たに20もの「いいね」と、50ものコメントを受け取っていました。これだからこそ、私はもっと絵を描きたいと思えるのです。

HTML5’s capabilities to work around any filtering system on school computers even got some schools in the US to already ban the popular Paint Stars from their computer labs.

The game’s exponential growth in user activity and engagement is easy to measure by looking back at only 4000 daily paintings from just one week before this interview was held. Suuronen says:

I don’t even dare to think about how much it will be in a week, in two weeks. I am most happy about our hypothesis of people wanting to comment and like each other’s paintings being true.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/03 01:10:09に投稿されました
HTML5は学校のコンピューターのいかなるフィルタリングシステムをも回避することができるため、米国内の数校のコンピューター室では、人気のPaint Starsが既に禁止されていると言う。

このゲーム内でのユーザーアクティビティとユーザー同士の交流が急激に上昇している模様は、このインタビューが行われるわずか1週間前に毎日投稿されている4000もの絵を見れば一目瞭然である。Suuronenはこのように語った:

1週間、2週間と経過するにつれ、その数字がどのようになるのかを考えるのも怖いくらいです。私達は、お互いにコメントを残し合いたいとし、お互いの絵を気に入っているとする、それら人々の気持ちが曇りのないものだという我々の仮説に一番喜んでいます。
yakuok
yakuok- 12年以上前
最後の分、訂正をお願い致します→ 私達は、お互いにコメントを残し合いたいとし、お互いの絵を気に入っているとする、それら人々の気持ちが曇りのないものだという私達が立てた仮説に一番喜びを感じています。

The number is now at nearly 30,000 pictures being painted daily and it is growing every day. A recent release and change in functionality doubled the daily amount in one day. “It is all about the details,” Suuronen adds.

The next challenge for Suuronen and Paananen is to discover how paintings can get to services other than Twitter and Facebook.

Who needs an app store?

A NonStop Games’ browser game that runs just as fast as a native app might not need to be inside an app store anymore. Better yet, users can always play an HTML5 game that is instantly fully updated after it is launched. Paananen explains:

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/03 02:27:00に投稿されました
今では毎日3万もの絵が描かれており、日に日にその数は増加している。最近新たな機能が追加されたことや機能の改変されたことで、1日の作品数が倍増した。「全ては細かな配慮にあるのです」、とSuuronenは付け加えた。

SuuronenとPaananenの次なるチャレンジは、いかにこれらの絵をTwitterとFacebook以外のサービスへ拡散していくか、その方法を見つけることだ。

アプリストアなど必要ない

ネイティブゲームと同じく高速で作動するNon-Stop Gamesのブラウザゲームは、アプリストアに頼る必要などなくなるかもしれない。その上、ユーザーは、起動後すぐにアップデートされるHTML5ゲームをいつだってプレイすることができるのだ。Paananenはこのように説明した:
yakuok
yakuok- 12年以上前
最初の文、訂正をお願い致します→ 今では毎日3万もの絵が描かれており、日に日にその数は増加している。最近新たな機能が追加されたことや機能が改変されたことで、1日の作品数が倍増した。「全ては細かな配慮にあるのです」、とSuuronenは付け加えた。

We are not saying the app store is a bad channel, and we will be launching our games in the app stores too by wrapping them into a standard app. But being outside of app stores gives you a lot of advantages. You can just move faster. You don’t have to submit anything and wait for approval. Instead you can submit updates live anytime and there is no installation process. It helps things become much more instant, and viral too.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/03 02:36:56に投稿されました
私達は、アプリストアが悪いルートだと言っている訳では決してなく、私達にはアプリストア上でもスタンダードアプリとしていくつかのゲームをリリースする予定もあります。ですが、アプリストア外に位置することで有利となる点が多くあるのです。より速く作業を進めることができるのです。何かを提出したり、許可が下りるのを待ったりする必要はありません。その代わりに、リアルタイムでアップデートをすることができ、インストレーションも不要となるのですから。アプリストア外では、全てがより即時に、そしてより大きな拡散性をもって行われるのです。

His partner Suuronen adds:

We already make money with different solutions, but it could be better. Facebook credits on mobile seem very good and each day it’s getting better for us. We’re using HTML5 because it’s a new technology with real user experience benefits. But as it is new technology means that it won’t be easy. We also have the opportunity to be among the first to get it right, which is definitely worth the extra effort.

I’m told that NonStop Games are currently preparing for the next step in their journey, which they will hopefully be able to announce later this summer. Paananen adds on a final note:

Man didn’t go to the moon because it was easy!

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/03 02:49:57に投稿されました
彼のパートナーであるSuuronenはこのように付け加えた:

私達は異なるソリューションの開発で既に利益を得ていますが、より多くの利益を得られるはずです。モバイル版のFacebook Creditsは成功例で、日々私達に利益をもたらしてくれています。私達は、HTML5が実ユーザー体験と言う利益を含む新しいテクノロジーだとの理由から、HTML5を使用しています。ですが、それが新しいテクノロジーであるため、困難な試みでもあるのです。私達は初めてHTML5を正しく用いることができた企業の1社ですが、これは一層の努力をした甲斐があると言うものです。

Non-Stop Gamesは現在、彼らの計画における次の段階に向けて準備中だ、と私に告げた。彼らは、今年の夏にもそのプランについて発表したいとしている。Paananenは最後にこう付け加えた:

簡単だからと言う理由で、人類は月に行ったのではないですよね!

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。