[英語から日本語への翻訳依頼] サービス1 B2C会社の為のウェブアウトソース サービス2 ウェブソフトウェアなどのアウトソーシング B2C companies とWeb...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobuyuki さん ichi_09 さん [削除済みユーザ] さん ypsilon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

magatuによる依頼 2010/04/21 22:50:34 閲覧 1975回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Service 1.
Web outsourcing services for B2C companies.
Service 2.
Web outsourcing services for Web productions.

nobuyuki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/04/21 23:26:51に投稿されました
サービス1
B2C会社の為のウェブアウトソース

サービス2
ウェブソフトウェアなどのアウトソーシング

B2C companies とWeb Productionsの違いですね。

B2Cは、企業(business)と一般消費者(Consumer)の電子商取引(EC) の事です。
一般論としてB2C会社は楽天のようなウェブサイトを使っての販売会社の事を指しています。Web productionsは、ソフトウェアなどです

★★★★☆ 4.5/2
magatu
magatu- 14年以上前
丁寧な説明ありがとうございます。理解が深まりました。
ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/04/21 23:30:21に投稿されました
サービス1
B2C(企業対消費者)企業のためのウェブ・アウトソーシング。
サービス2
ウェブ・プロダクションのためのウェブ・アウトソーシング。

(訳注:1はウェブサービスを丸ごと受託するということで、2はウェブサービスの一部を受託する、いわゆる孫請けということではないかと思います。B2Cの意味はご存知とは思いましたが念のため添えておきました)
★★★★☆ 4.7/3
magatu
magatu- 14年以上前
丁寧なご説明ありがとうございます。やはり主体者としてサービス提供をできるという意味ではありませんね。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2010/04/21 23:20:40に投稿されました
サービス1
B2C企業(消費者と取引する企業)向けのwebアウトソーシング

サービス2
web製作向けのwebアウトソーシング
★★★★☆ 4.0/2
ypsilon
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/04/21 23:33:09に投稿されました
サービス第一。
企業間B2CWebアウトソーシングサービス。

サービス第二。
ウェブ制作のためのアウトソーシングサービス。
★★★☆☆ 3.0/1
ypsilon
ypsilon- 14年以上前
訂正:企業間 → 企業対消費者...

クライアント

備考

この文章で、web制作のアウトソースと、サービス主体両方になれると効きましたが、僕の英語力ではよくわからないところが有ります。共にアウトソーシングとあるので、たんなる受託が可能なだけではないかと思いますが、そう考えると、1と2の差がよく分かりません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。