Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 全ての国は、輸出会議中、もしくは遅くとも輸出会議の1週間以内に必要商品の合計と確定数で予約注文しなければなりません。 今年は、各国においてこの手続き...
翻訳依頼文
Every country will have to order in advance (during the export meeting or the latest one week after the export meeting!) the total and fixed quantity of all items needed.
This year we would like to offer all countries the opportunity to test this kind of procedure.
In the folder “Export Meeting April 2012” (on the ftp-server) you will find the document “Overview of the new items with pictures”.
In this list, there is a column “your order qty.”:
please give your prognosis of the most wanted items listed in this list.
Please send us the list filled in, at the latest on the 31st of May 2012.
We will summarize all orders and inform you!"
Please be aware that this is only a test and not a fix order.
This year we would like to offer all countries the opportunity to test this kind of procedure.
In the folder “Export Meeting April 2012” (on the ftp-server) you will find the document “Overview of the new items with pictures”.
In this list, there is a column “your order qty.”:
please give your prognosis of the most wanted items listed in this list.
Please send us the list filled in, at the latest on the 31st of May 2012.
We will summarize all orders and inform you!"
Please be aware that this is only a test and not a fix order.
chipange
さんによる翻訳
どの国も注文を予め先に(輸出会議の最中か、あるいは輸出会議後の1週間以内に)しなければなりません。
今年は、我々は全国にこの手順を試してみようと思います。
”輸出会議2012年4月のフォルダ”ー(FTPサーバーにあります)に”新商品の概要-写真つき”の資料をご覧ください。
このリストには、”注文数量”の欄があります。
このリストに掲載されている商品でもっともほしい商品の予想数を入れてください。
2012年5月31日までにリストに入力して我々にお送りください。
我々はすべての注文をまとめ、そしてあなたに報告します。
これはあくまで試験ですので、注文を確定するものではないことをご承知ください。
今年は、我々は全国にこの手順を試してみようと思います。
”輸出会議2012年4月のフォルダ”ー(FTPサーバーにあります)に”新商品の概要-写真つき”の資料をご覧ください。
このリストには、”注文数量”の欄があります。
このリストに掲載されている商品でもっともほしい商品の予想数を入れてください。
2012年5月31日までにリストに入力して我々にお送りください。
我々はすべての注文をまとめ、そしてあなたに報告します。
これはあくまで試験ですので、注文を確定するものではないことをご承知ください。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 696文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,566円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
chipange
Starter