Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 子供がつかめるサイズでカラフルなホールドが人気です。 動物や恐竜など面白い形があれば売れると思います。 日本ではAtomik、Metolius、Clim...
翻訳依頼文
子供がつかめるサイズでカラフルなホールドが人気です。
動物や恐竜など面白い形があれば売れると思います。
日本ではAtomik、Metolius、Climb itなどが売れていると思います。
Atomikのスクリューオンの100個セットや
50個セットが個人向けによく売れていると聞きました。
あなたの製品でこのようなセットがあれば、是非売りたいです。
追伸
耐久性や原材料についてよく聞かれるのでアドバイスをお願い致します。
週末に注文します。
引続きよろしくお願いします。
動物や恐竜など面白い形があれば売れると思います。
日本ではAtomik、Metolius、Climb itなどが売れていると思います。
Atomikのスクリューオンの100個セットや
50個セットが個人向けによく売れていると聞きました。
あなたの製品でこのようなセットがあれば、是非売りたいです。
追伸
耐久性や原材料についてよく聞かれるのでアドバイスをお願い致します。
週末に注文します。
引続きよろしくお願いします。
miffychan
さんによる翻訳
The colorful holds which can be grasped by children are popular.
I believe that holds with interesting shapes like animals and dinosaurs will sell well.
I think brands like Atomik, Metolius and Climb-it sell well in Japan.
I heard that the Atomik screw-on sets of 100s and 50s meant for individuals sell very well.
If your products include such sets, I will definitely sell them.
PS
I am often asked about the durability and the raw materials used, so I would appreciate if you could give me some advice.
I will place an order during the weekend.
I look forward to our continued business.
I believe that holds with interesting shapes like animals and dinosaurs will sell well.
I think brands like Atomik, Metolius and Climb-it sell well in Japan.
I heard that the Atomik screw-on sets of 100s and 50s meant for individuals sell very well.
If your products include such sets, I will definitely sell them.
PS
I am often asked about the durability and the raw materials used, so I would appreciate if you could give me some advice.
I will place an order during the weekend.
I look forward to our continued business.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 228文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,052円
- 翻訳時間
- 27分
フリーランサー
miffychan
Starter
英語と中国語が堪能であり、2010年に日本語能力試験N1に合格した。
2012年に日本語を上達させるために京都にある大学で一年間勉強した。
外国語とし...
2012年に日本語を上達させるために京都にある大学で一年間勉強した。
外国語とし...