Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1配送スピード 低価格 オンラインでの処理ができる 2日本語対応 3段ボールを使い古しでなく、丈夫なものにしてほしい 商品が壊れないように丁寧に扱い、運送...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん keiko さん gakirasan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

masakisatoによる依頼 2012/06/14 12:50:40 閲覧 1160回
残り時間: 終了

1配送スピード 低価格 オンラインでの処理ができる
2日本語対応
3段ボールを使い古しでなく、丈夫なものにしてほしい
商品が壊れないように丁寧に扱い、運送中壊れないきちんとした梱包
(日本人は外箱も商品の一部と考えていますので、つぶれていたりするとっショックです)
メーカーと同レベルの梱包を期待しています。
4今のところありません
5アメリカでしか買えない商品があるため
6ほとんどない 初めて知りました逆に質問なんですが、どの位安くなるのですか?

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/14 13:19:46に投稿されました
1. Delivery speed Low price On-line processing possible
2. Japanese version
3. Please use new and good cardboards, not worn cardboards.
  Please treat the item carefully and make robust packaging so as not to damage the item. (Japanese
  regard outer box as a part of an item. They do not like damaged boxes.)
  We expect good packaging with the same level of makers’ one.
4. We have nothing especially at present.
5. I scarcely know such case. I know it for the first time, so I have a question to ask you from my side. How will   it get cheap?

★★☆☆☆ 2.4/1
keiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/14 14:21:27に投稿されました
1. speedy delivery, low prices, on-line handling
2. Japanese friendly
3. I would like the packaging to be strong and not second hand.
Careful handling of the goods and ensuring that the goods are not damaged during delivery
(Japanese people consider the outer packaging as part of the goods, so are very disappointed if the box is not perfect.) We require packaging to be in the same standard as the manufacturer.
4. Nothing at the moment.
5. Because there are some products only available in USA
6. Hardly any. I never knew that, and here is a question for you; how much cheaper will it be?
gakirasan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/14 22:05:38に投稿されました
1, Speedy delivery, low price, online-processable
2. Available in Japanese
3. I want a solid cardboard box, not a battered one.
Handle the item very carefully to keep it from being broken, the proper pakage that is able to keep an item safe during transportation.
(Japanese people consider an original package as a part of item. We will be shocked if the item is broken.
We expect as good a package as the one makers offer.
4. It is not available for now.
5. Because there are some items that you can only purchase in America
6. Almost nothing. I found out for the first time, but let me ask you a question. How much discount do you offer?

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。