Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 野田首相が原発再稼働宣言をした。その1週間前、我々は南相馬にボランティアで入った。南相馬で出迎えたくれた柚原良洋さんは爆発直後から健在に至まで欠かさず放射...
翻訳依頼文
野田首相が原発再稼働宣言をした。その1週間前、我々は南相馬にボランティアで入った。南相馬で出迎えたくれた柚原良洋さんは爆発直後から健在に至まで欠かさず放射能の量を計測している方にお話を聞いた。震災当時は南相馬市立総合病院、事務課勤務。彼の勤務していた病院では12日の爆発後の夕方から計測を始めた。当初は外部で20マイクロシーベルト/時間が計測されたが、その数字が意味する事さえわからなかった。そこで広島大学の医師の指導を得て病院での基準を16マイクロシーベルト/時間と定めた。
basweet
さんによる翻訳
Prime Minister Noda made an announcement regarding the resumption of operations at the nuclear power plant. One week earlier, we entered Minamisoma as volunteers. At Minamisoma, we were greeted by Yuhara Yoshihiro. In good health since the explosion, he spoke to the individuals who measured the radioactivity. During the earthquake disaster, he worked in the Minamisoma General Hospital's business office. At the hospital at which he worked, measurements started in the evening, 12 days after the explosion. In the beginning, they measured 20 microsieverts/time, but they didn't even understand the meaning of that number. So, with the guidance of the medical department of Hiroshima University, they determined that the hospital had a standard amount of 16 microsieverts/time.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
basweet
Starter
I have a minor in Japanese studies and spent a semester studying in Japan. As...