Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] TP7HDが到着しました。 日本で販売されている、TOUR ISSUE TP7HD シャフトと以下の点が違います。 理由を明確にご説明ください。 ・T...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん [削除済みユーザ] さん akihiro_12 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nakamuraによる依頼 2012/06/06 23:23:25 閲覧 1098回
残り時間: 終了

TP7HDが到着しました。

日本で販売されている、TOUR ISSUE TP7HD シャフトと以下の点が違います。
理由を明確にご説明ください。

・TP7HDの右に"NOT FOR RESALE"の刻印があります。
・バーコードに印刷している文字が全体的に欠けている。

・バーコードの下の行が「HD-V 256CPM」のはずだが「3052012 0.335in 256CPM」となっている。

宜しくお願いします。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/06 23:37:10に投稿されました
The TP7HD has arrived.

It's different from the TOUR ISSUE TP7HD being sold in Japan in the following ways.
Please clearly explain as to why this is.

・On the right side of the TP7HD is a seal saying "NOT FOR RESALE".
・The letters on the barcode are completely missing.

・The line under the barcode should say "HD-V 256CPM" but instead says "3042012 0.335in 256CPM".

Thank you for your time.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/06 23:39:07に投稿されました
I have received a TP7HD.

There are some differences between what I received and the TOUR ISSUE TP7HD shaft sold in Japan. I have listed the differences below. Please give me a clear explanation of why they are different.

・There are the engraved letters "NOT FOR RESALE" on the right side of the TP7HD.
・Some printed letters on the bar-code are damaged or unclear.

・ "HD-V 256CPM" is supposed to be the lower line of the bar-code, but instead, "3052012 0.335in 256CPM" is printed.

Kind regards,
akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/06/06 23:36:59に投稿されました
TP7HD has arrived.

Compared to TOUR ISSUE TP7HD, which is sold in Japan, there are couple differences. Please provide specific reason why.

Right next to TP7HD, there is a carved seal that says "NOT FOR RESALE."
The printed letters on the barcode is entirely missing.
The line below the barcode says "3052012 0.335in 256CPM," which is supposed to say "HD-V 256CPM."

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。