Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] さらに我々はWebマーケティングに精通してるので、 他販売店に比べ圧倒的な販売力を持っています。 全国のクライミングジム150店舗以上のリサーチも完了し...
翻訳依頼文
さらに我々はWebマーケティングに精通してるので、
他販売店に比べ圧倒的な販売力を持っています。
全国のクライミングジム150店舗以上のリサーチも完了しており、
今後は個人向けの販売も強化します。
ですので御社との独占販売契約が締結できれば販売が加速します。
最後に、前回もお伝えしましたが、
我々が御社商品の品質と形に惚れ込んでいます。
他ブランドも多数見てきましたが、
御社のクライミングホールドがベストと考えています。
より良いビジネスが出来る事を心より願っています。
お返事お待ちしています。
他販売店に比べ圧倒的な販売力を持っています。
全国のクライミングジム150店舗以上のリサーチも完了しており、
今後は個人向けの販売も強化します。
ですので御社との独占販売契約が締結できれば販売が加速します。
最後に、前回もお伝えしましたが、
我々が御社商品の品質と形に惚れ込んでいます。
他ブランドも多数見てきましたが、
御社のクライミングホールドがベストと考えています。
より良いビジネスが出来る事を心より願っています。
お返事お待ちしています。
katrina_z
さんによる翻訳
Furthermore, we're well-versed in web marketing so, compared to other stores, we have an overwhelming sales power.
We have done research on over 150 climbing gyms nation-wide and are also strengthening our sales to individuals from now on.
Therefore, if we could have a private distribution contract with your company our sales will accelerate.
Finally, as I mentioned previously, we love the quality and shape of your company's products.
We have looked at many other brands but we consider your climbing hold to be the best.
I sincerely hope to make a superior business with your help.
I look forward to hearing back from you.
We have done research on over 150 climbing gyms nation-wide and are also strengthening our sales to individuals from now on.
Therefore, if we could have a private distribution contract with your company our sales will accelerate.
Finally, as I mentioned previously, we love the quality and shape of your company's products.
We have looked at many other brands but we consider your climbing hold to be the best.
I sincerely hope to make a superior business with your help.
I look forward to hearing back from you.