Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 早速のお返事ありがとう。 感謝いたします。 我々のビジネスは貿易業です。 様々な商品を輸入しクライミングジムや個人へ販売しています。 昨年来、御社のク...
翻訳依頼文
早速のお返事ありがとう。
感謝いたします。
我々のビジネスは貿易業です。
様々な商品を輸入しクライミングジムや個人へ販売しています。
昨年来、御社のクライミングホールドを販売したところ、
非常に評判が良く、リピーターも増えました。
御社のクライミングホールド販売を
コア事業にしたいと考えています。
東京および近郊のクライミングジムへは、
アプローチを始めており仮受注しています。
ルートセッターやウォール製作業者とも取引があるので、
今後さらに販路を広げることができます。
感謝いたします。
我々のビジネスは貿易業です。
様々な商品を輸入しクライミングジムや個人へ販売しています。
昨年来、御社のクライミングホールドを販売したところ、
非常に評判が良く、リピーターも増えました。
御社のクライミングホールド販売を
コア事業にしたいと考えています。
東京および近郊のクライミングジムへは、
アプローチを始めており仮受注しています。
ルートセッターやウォール製作業者とも取引があるので、
今後さらに販路を広げることができます。
katrina_z
さんによる翻訳
Thank you for your prompt reply.
I am really grateful for it.
Our business is a foreign trade business.
We import various products and sell them to climbing gyms and individuals.
Since last year when we sold your company's climbing hold, it was extremely popular and we have gained many repeat customers.
We are considering making selling your climbing hold into a core enterprise.
We have started approaching climbing gyms in Tokyo and suburban areas and have been taking temporary orders.
We also do business with route setters and wall manufacturers so we can expand our market even further from now on.
I am really grateful for it.
Our business is a foreign trade business.
We import various products and sell them to climbing gyms and individuals.
Since last year when we sold your company's climbing hold, it was extremely popular and we have gained many repeat customers.
We are considering making selling your climbing hold into a core enterprise.
We have started approaching climbing gyms in Tokyo and suburban areas and have been taking temporary orders.
We also do business with route setters and wall manufacturers so we can expand our market even further from now on.