Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 初夏にあわせて、オフィスでもなじむさわやかなブルーを使用。紫陽花をイメージした小花がポイント。 普通のフレンチとは一味違う個性的デザイン。オフィスだけで...
翻訳依頼文
初夏にあわせて、オフィスでもなじむさわやかなブルーを使用。紫陽花をイメージした小花がポイント。
普通のフレンチとは一味違う個性的デザイン。オフィスだけでなく、イベントやパーティにも。
V字がシャープなフレンチデザイン。ホログラムの部分のみラメでコーティングし、涼しげにす。
ピンクベージュにラメシャワーをふりかけて、シンプルだけれども華やかな指先に。
普通のフレンチとは一味違う個性的デザイン。オフィスだけでなく、イベントやパーティにも。
V字がシャープなフレンチデザイン。ホログラムの部分のみラメでコーティングし、涼しげにす。
ピンクベージュにラメシャワーをふりかけて、シンプルだけれども華やかな指先に。
miffychan
さんによる翻訳
A fresh blue color suitable for early summer, and for the office. Small flowers conjure up the image of hydrangeas.
A different take on the normal French design. Suitable for the office, at parties and events.
A V-shaped sharp French design. A coating of lame powder on the holographic polish makes you feel cool.
A lame shower on pink-beige background for simple yet gorgeous nails.
A different take on the normal French design. Suitable for the office, at parties and events.
A V-shaped sharp French design. A coating of lame powder on the holographic polish makes you feel cool.
A lame shower on pink-beige background for simple yet gorgeous nails.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 176文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,584円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
miffychan
Starter
英語と中国語が堪能であり、2010年に日本語能力試験N1に合格した。
2012年に日本語を上達させるために京都にある大学で一年間勉強した。
外国語とし...
2012年に日本語を上達させるために京都にある大学で一年間勉強した。
外国語とし...