Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[韓国語から日本語への翻訳依頼] このような流れで、現在は北アメリカ、ヨーロッパのソーシャル宿泊指導権を持っているairbnb,wimduというサービスが昨年から人気爆発中だ。ホテル業界の...
翻訳依頼文
BnBHero, 아시아 시장에서 Hero가 될 수 있을까?
여행을 하는 사람들 중 패키지 여행이 아니라, 직접 일정과 루트를 짜고 움직이는 사람들 이 많아지고 있다. 여행루트를 짜는 것은 교통편을 이용하기에 별 문제가 되지 않지만, 숙박을 하는 것에 대해 상당히 고민 스러워한다. 인터넷을 통해 이리저리 살펴보고, 적당한 가격과 질적인 정보를 얻는 데에 어려움이 있을 뿐더 러, 가격이 비싼 호텔이 아니라면 숙박업소가 외지에 있는 경우가 많아 어쩔 수 없이 선택을 하는 경우가 많다. 게다가 여행객이 많은 유명도시는 더욱이 이러한 문제가 매우 심하게 나타나, 부르는 대로 돈을 지불 해야 하는 경우도 발생하게 된다.
여행을 하는 사람들 중 패키지 여행이 아니라, 직접 일정과 루트를 짜고 움직이는 사람들 이 많아지고 있다. 여행루트를 짜는 것은 교통편을 이용하기에 별 문제가 되지 않지만, 숙박을 하는 것에 대해 상당히 고민 스러워한다. 인터넷을 통해 이리저리 살펴보고, 적당한 가격과 질적인 정보를 얻는 데에 어려움이 있을 뿐더 러, 가격이 비싼 호텔이 아니라면 숙박업소가 외지에 있는 경우가 많아 어쩔 수 없이 선택을 하는 경우가 많다. 게다가 여행객이 많은 유명도시는 더욱이 이러한 문제가 매우 심하게 나타나, 부르는 대로 돈을 지불 해야 하는 경우도 발생하게 된다.
noeulbaram
さんによる翻訳
BnBHero、アジア市場でHeroになれるか?
旅行をする人の中で、パッケージツアーではなく、自ら日程やルートを考えて動く人が増えている。旅行のルートを計画することについては、交通を利用するため大きな問題にならないが、宿泊をすることについては相当悩むことになる。
旅行をする人の中で、パッケージツアーではなく、自ら日程やルートを考えて動く人が増えている。旅行のルートを計画することについては、交通を利用するため大きな問題にならないが、宿泊をすることについては相当悩むことになる。
インターネットであれこれ調べて適当な価格と質的な情報を得ることが難しいだけでなく、価格が高いホテルでなければ宿泊施設が地方にあることが多く、仕方なく選択することが多い。その上、旅行客が多い有名都市ではこのような問題がさらに強く表れ、言い値をそのまま払わなければいけない状況も発生する。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1842文字
- 翻訳言語
- 韓国語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 16,578円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
noeulbaram
Standard
ノウル・パラムです。日本人です。どうぞよろしく。
'노을 바람'입니다. 일본인입니다. 잘 부탁드리겠습니다.
'노을 바람'입니다. 일본인입니다. 잘 부탁드리겠습니다.
フリーランサー
idejyu2006
Starter
フリーランサー
shinshizue
Starter
韓国語の翻訳をしています。
ライターとしても活動していたため、
文章を書くのを得意としており、自然な日本語への翻訳が可能です。
どうぞよろしくお...
ライターとしても活動していたため、
文章を書くのを得意としており、自然な日本語への翻訳が可能です。
どうぞよろしくお...