Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] セラーに確認したところ、USA True Temperから承認を受けており、ebayで販売していることも知っているため 連絡をしても構わないと言われました...
翻訳依頼文
セラーに確認したところ、USA True Temperから承認を受けており、ebayで販売していることも知っているため
連絡をしても構わないと言われました。
ebayセラーは"GOLFBESTBUY"です。
ebayでは高評価を得ているセラーです。
セラーは本物のシャフトを扱っていますか?
shaftは非純正の袋に入っています。なぜ純正の袋ではないのでしょうか?
シャフトバンド相違の理由と合わせて回答をお願いします。
連絡をしても構わないと言われました。
ebayセラーは"GOLFBESTBUY"です。
ebayでは高評価を得ているセラーです。
セラーは本物のシャフトを扱っていますか?
shaftは非純正の袋に入っています。なぜ純正の袋ではないのでしょうか?
シャフトバンド相違の理由と合わせて回答をお願いします。
miffychan
さんによる翻訳
When I checked with the seller, I was told that they are recognized by True Temper USA who is aware that their products are being sold on ebay, hence they had no issues if I wished to confirm this.
The ebay seller is "GOLFBESTBUY".
The seller is highly rated on ebay.
Is the seller selling authentic shafts?
The shaft was not packed in the original bag. Why is that so?
I hope you can also explain the difference between the shaft bands.
The ebay seller is "GOLFBESTBUY".
The seller is highly rated on ebay.
Is the seller selling authentic shafts?
The shaft was not packed in the original bag. Why is that so?
I hope you can also explain the difference between the shaft bands.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 204文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,836円
- 翻訳時間
- 22分
フリーランサー
miffychan
Starter
英語と中国語が堪能であり、2010年に日本語能力試験N1に合格した。
2012年に日本語を上達させるために京都にある大学で一年間勉強した。
外国語とし...
2012年に日本語を上達させるために京都にある大学で一年間勉強した。
外国語とし...