Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] オリジナル曲を使うのがベストですが、海外の音楽家の場合放送使用料がかかるため、日本国内で新規に曲を登録するのが絶対条件です。もし新規に曲を作ってpubli...
翻訳依頼文
オリジナル曲を使うのがベストですが、海外の音楽家の場合放送使用料がかかるため、日本国内で新規に曲を登録するのが絶対条件です。もし新規に曲を作ってpublishing right(彼の場合はA社?)を無償で開放できれば作曲をお願いしたいのだが、その確約が事前にとれないと進められない案件な上、時間もあまりない状況です。懸念は当然です。ひとまず、先方には曲が気に入れば検討するという返答でもよいですか?このイベントでブレイクした歌手が多く、なんとか実現させたいので名案あるとありがたい
miffychan
さんによる翻訳
It would be best to use an original song, but because we have to pay for the broadcast rights for music by overseas artistes, the song definitely has to be registered under the new rules in Japan. If a song can be written and be used freely without having to pay for the publishing right (would that be company A in his case?), we would ask for the song to be written. But we won't be able to proceed without a definite promise in advance, and we are quite pressed for time now. We are definitely concerned. For now, can we reply that we'll discuss with them if we like the song? Many singers get their big break at this event, and we really want to achieve this so if you have any ideas, that would be great.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
miffychan
Starter
英語と中国語が堪能であり、2010年に日本語能力試験N1に合格した。
2012年に日本語を上達させるために京都にある大学で一年間勉強した。
外国語とし...
2012年に日本語を上達させるために京都にある大学で一年間勉強した。
外国語とし...