Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] こんにちは。「かいておぼえる ドラがな」ゲームの日本輸入品を持っています。“まる”が必要な文字になると、グレーの線があるにも関わらず、また正しい書き順であ...
翻訳依頼文
Hello, I have the game Kaite Oboeru: Dora-Gana the Japan Import. When a maru is involved, regardless of if its got the gray lining or if I did the correct stroke order, it counts it wrong. When I write the maru in my anpanman games, it says it is correct. Is there something specific I have to do with the maru. I also have this problem when I am trying to write the circle that represents a "period". Please help me, I love this game. But without knowing how to do the "maru" and the circle that represents a period, I'm stuck at a standstill.
translatorie
さんによる翻訳
こんにちは。「かいておぼえる ドラがな」ゲームの日本輸入品を持っています。“まる”が必要な文字になると、グレーの線があるにも関わらず、また正しい書き順であっても、間違いだとカウントされてしまいます。アンパンマンのゲームで“まる”を書くと、正しいとカウントしてくれます。“まる”に関して何か特別にしなければならない事がありますか?文末の“。”を書くときにも同じ問題が起こります。どうかアドバイスをください。このゲームが大好きなのですが、“まる”と“。”をどう対処して良いかがわからないと、ゲームを続けられません。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 544文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,224円
- 翻訳時間
- 29分
フリーランサー
translatorie
Starter
英語圏に住んでいた事があり、日常会話程度の翻訳が可能です。
また、Conyacでは過去に、会話文の作成など翻訳以外のお仕事にも携わらせて頂きました。現在...
また、Conyacでは過去に、会話文の作成など翻訳以外のお仕事にも携わらせて頂きました。現在...