Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 音楽のモノのインターネットの可能性を例示するガジェット10個 Midemは、Midem Music Industry Festival へ参加するた...

翻訳依頼文
2. Lucie Labs
Lucie Labs (France)
The most obvious feature of the Lucie Labs wristband may be its least interesting. You wear these at a concert and they pulse with the music and your movement. More intriguing is that they are streaming information back to a central command that lets producers understand better how the crowd is reacting (or not reacting) to the music. It raises an interesting question: Could Big Data help revolutionize the live concert? If Taylor Swift realizes she’s boring you to death, could she switch to some Beatles covers instead?
kyotaro_kogawa さんによる翻訳
2. Lucie Labs
Lucie Labs (フランス)
Lucie Labsリストバンドの分りやすい特徴が、この製品の数少ない興味深さといえるかもしれない。
コンサートでこれをつけると、音楽やあなたの動きに合わせて光る。さらに興味をそそるものとしては、リストバンドは中枢のコマンドに情報を送信していて、観客が音楽にどういう反応をしているか〈または反応していない)を、プロデューサーがよく分かるようになっている。そこで面白い質問を一つ。ビッグデータを活用してライブコンサートに革命を起こすことができるか?もしTaylor Swiftがあなたを飽きさせていることがわかったら、代わりにBeatlesのカヴァーに切り替えるだろうか?
miwanco
miwancoさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
5065文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
11,397円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
kyotaro_kogawa kyotaro_kogawa
Standard
フリーランサー
miwanco miwanco
Senior
フリーランサー
ctplers99 ctplers99
Standard
フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者として8年以上の経験があります。

主にビジネス分野の翻訳をさせていただいて...
相談する
フリーランサー
mamtam mamtam
Starter