Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] まず第一に、商品は偽物との鑑定を受けました。 そしてあなたは無傷で未使用の物を返品しろと言いますが。 私は使用していませんので未使用ですが、商品が届いたと...
翻訳依頼文
まず第一に、商品は偽物との鑑定を受けました。
そしてあなたは無傷で未使用の物を返品しろと言いますが。
私は使用していませんので未使用ですが、商品が届いたときには既に開封済みでしたので無傷はムリです。
更に、付属品の電池も入っていません。
29日までに配送しろ言いますが、日本から送りますので6月2日くらいになるでしょう。配送料金は40ドルです。
私が返送する商品は
・偽物
・開封済み
・付属品の電池無し
となっていますが、それは全て貴方の責任です。
したがって商品を送りますので全て返金して下さい。
そしてあなたは無傷で未使用の物を返品しろと言いますが。
私は使用していませんので未使用ですが、商品が届いたときには既に開封済みでしたので無傷はムリです。
更に、付属品の電池も入っていません。
29日までに配送しろ言いますが、日本から送りますので6月2日くらいになるでしょう。配送料金は40ドルです。
私が返送する商品は
・偽物
・開封済み
・付属品の電池無し
となっていますが、それは全て貴方の責任です。
したがって商品を送りますので全て返金して下さい。
katrina_z
さんによる翻訳
First off, the item was deemed a counterfeit.
You said to return it unused and in perfect condition.
It's unused because I haven't used it but when the item arrived the seal was already broken so it's impossible for it to be returned in perfect condition.
Furthermore, the battery accessory also wasn't in there.
You said to return it by the 29th but it won't get there until June 2nd because I'm shipping from Japan. The shipping fee was $40.
The item I'm returning is
・Counterfeit
・Unsealed
・Without the battery accessory
But that is all your fault.
Therefore please return all of my money since I'm sending the item back to you.
You said to return it unused and in perfect condition.
It's unused because I haven't used it but when the item arrived the seal was already broken so it's impossible for it to be returned in perfect condition.
Furthermore, the battery accessory also wasn't in there.
You said to return it by the 29th but it won't get there until June 2nd because I'm shipping from Japan. The shipping fee was $40.
The item I'm returning is
・Counterfeit
・Unsealed
・Without the battery accessory
But that is all your fault.
Therefore please return all of my money since I'm sending the item back to you.