Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 今日は誕生日だった。 しかし特に何もなく過ぎ去った。 仕事に追われていた。 気づけば誕生日は終わっていた。 ケーキはたべず、ヒヨコ豆のサラダをがっつく。 ...
翻訳依頼文
今日は誕生日だった。
しかし特に何もなく過ぎ去った。
仕事に追われていた。
気づけば誕生日は終わっていた。
ケーキはたべず、ヒヨコ豆のサラダをがっつく。
家路につく。
深夜、DJ KRUSHの曲をミックスした。
そして、昼に書き残したメモの断片を整理した。
私は今「地震に強いシステム作り」というタイトルの本を書いている。
結構まじめに。シンプルに。丁寧に。
世界中のエンジニアを目指す若者と、それを育てる経営者向けの内容だ。
日本人が書く地震の本。
みんなに読んでもらえたら嬉しいね。
しかし特に何もなく過ぎ去った。
仕事に追われていた。
気づけば誕生日は終わっていた。
ケーキはたべず、ヒヨコ豆のサラダをがっつく。
家路につく。
深夜、DJ KRUSHの曲をミックスした。
そして、昼に書き残したメモの断片を整理した。
私は今「地震に強いシステム作り」というタイトルの本を書いている。
結構まじめに。シンプルに。丁寧に。
世界中のエンジニアを目指す若者と、それを育てる経営者向けの内容だ。
日本人が書く地震の本。
みんなに読んでもらえたら嬉しいね。
katrina_z
さんによる翻訳
Today was my birthday.
However I didn't spend it doing anything in particular.
I was working.
My birthday was over by the time I noticed.
I devoured a chickpea salad, and had no cake.
To arrive at the road home
I mixed DJ Krush's song late at night.
And arranged the pieces of the memo I left out in the afternoon.
Right now I'm writing a book called "Making an Earthquake-resistant system."
Pretty seriously, simply, thoroughly.
The subject matter is for youths aiming to be engineers throughout the world and for the managers who bring them up.
It's a book of the earthquake that a Japanese writes.
It would make me so happy if everyone would read it.
However I didn't spend it doing anything in particular.
I was working.
My birthday was over by the time I noticed.
I devoured a chickpea salad, and had no cake.
To arrive at the road home
I mixed DJ Krush's song late at night.
And arranged the pieces of the memo I left out in the afternoon.
Right now I'm writing a book called "Making an Earthquake-resistant system."
Pretty seriously, simply, thoroughly.
The subject matter is for youths aiming to be engineers throughout the world and for the managers who bring them up.
It's a book of the earthquake that a Japanese writes.
It would make me so happy if everyone would read it.