Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 自然素材・無添加のこだわった琉球クチャという泥パックが沖縄をはじめ美容に敏感な女性の間で人気です。自然素材で環境にもやさしい「くちゃ」、 コラーゲン合成草...
翻訳依頼文
自然素材・無添加のこだわった琉球クチャという泥パックが沖縄をはじめ美容に敏感な女性の間で人気です。自然素材で環境にもやさしい「くちゃ」、
コラーゲン合成草とも呼ばれる沖縄の「月桃」を使った沖縄コスメは女優さんにも
ファンが多いことで知られています。琉球列島が隆起する以前、「中国モンゴル地方」から飛んできた黄砂が数百万年という年月をかけて、沖縄の改定に堆積した粘土質の泥灰岩のこと。
沖縄本島中南部地域でしか採取されないこの「琉球クチャ」は古くから髪洗い粉として
親しまれてきました。
コラーゲン合成草とも呼ばれる沖縄の「月桃」を使った沖縄コスメは女優さんにも
ファンが多いことで知られています。琉球列島が隆起する以前、「中国モンゴル地方」から飛んできた黄砂が数百万年という年月をかけて、沖縄の改定に堆積した粘土質の泥灰岩のこと。
沖縄本島中南部地域でしか採取されないこの「琉球クチャ」は古くから髪洗い粉として
親しまれてきました。
ayamari
さんによる翻訳
With natural material and no addition , the clay pack called Ryukyu Kutya is popular from Okinawaamong the women who are sensitive to beauty treatment. "Kutya" is a natural material which is kind to environment. It is a kind of cosmetics contain "the Alpinia speciosa" of Okinawa which is called the collagen synthetic grass, it is well known that it is popular for many actresses.Before Ryukyu Islands rised, the yellow sand flew from "the district of Mongolia of China" and the marlstone of the quality of clay deposited for a revision of Okinawa for millions of years.
The "Ryukyu Kutya" which is gathered only in the southern part out of Okinawa Island, has been uesd as shampoo for a long time, and it has been got closed to people's lives.
The "Ryukyu Kutya" which is gathered only in the southern part out of Okinawa Island, has been uesd as shampoo for a long time, and it has been got closed to people's lives.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 約7時間
フリーランサー
ayamari
Starter
留学の生活は苦しいけれども、一生懸命頑張ります。日本と世界の架け橋に多少でもお役に立ちたいと思います。