Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 既存のファッションフォトから、主役ではないであろう小道具(エキストラ)、あるいは映る影のみをトリミングし拡大、フレーミングした作品群。 ファッションフォト...
翻訳依頼文
既存のファッションフォトから、主役ではないであろう小道具(エキストラ)、あるいは映る影のみをトリミングし拡大、フレーミングした作品群。
ファッションフォトにおいての記号的モチーフの氾濫、メタファーの扱いの形骸化を、批評的に表現している。
この写真の中では主体となり、意味を含みがちなイメージとして現れるが、そこには"それらしい"という記号と、意味のない虚構があるのみである。
プロセス上では私は構図を変える以外何も手を加えてはいない
観覧者は、意味のないものの上に、物語を重ねる。
ファッションフォトにおいての記号的モチーフの氾濫、メタファーの扱いの形骸化を、批評的に表現している。
この写真の中では主体となり、意味を含みがちなイメージとして現れるが、そこには"それらしい"という記号と、意味のない虚構があるのみである。
プロセス上では私は構図を変える以外何も手を加えてはいない
観覧者は、意味のないものの上に、物語を重ねる。
cony_ac539985214
さんによる翻訳
From the fashion photos in existing to the props which may not be a main character (another word, extra), or objects which are made bigger by trimming and flaming only the lighten parts.
It expresses critically the floods which are the symbolic motif in the fashion photo industry and losing substances of the usage of metaphor.
They are main parts in this picture with the image with leaning meanings; however, there are only the code of “something like it” and the fiction without meanings.
In the process, I did not do anything except for recomposing.
The visitors are feeling the story over the meaning less.
It expresses critically the floods which are the symbolic motif in the fashion photo industry and losing substances of the usage of metaphor.
They are main parts in this picture with the image with leaning meanings; however, there are only the code of “something like it” and the fiction without meanings.
In the process, I did not do anything except for recomposing.
The visitors are feeling the story over the meaning less.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 236文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,124円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
cony_ac539985214
Starter