Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[フランス語から日本語への翻訳依頼] 注文された品物を海外に発送する場合、いくつか商品を購入することで送料を割引します。 発送方法は2通りあります。 1つ目のコリッシモ(Colissimo...
翻訳依頼文
Pour les commandes à destination de l'étranger, vous pouvez bénéficier de remise sur les frais de port pour plusieurs achats.
Nous avons 2 types d'expéditions,
Le premier est le Colissimo, rapide, suivi et assuré mais un peu coûteux. Ce mode n'a pas vraiment de limite de poids ou de gabarit.
Le second est la LETTRE INTERNATIONALE, sans suivi, moins rapide mais moins chère. Ce mode permet de mettre 5 coffrets maximum, de la même taille que Haruka, par exemple. Sauf les coffrets comme Ranma Collector, Captain Tsubasa Collector, Touch Collector etc...
Nous avons 2 types d'expéditions,
Le premier est le Colissimo, rapide, suivi et assuré mais un peu coûteux. Ce mode n'a pas vraiment de limite de poids ou de gabarit.
Le second est la LETTRE INTERNATIONALE, sans suivi, moins rapide mais moins chère. Ce mode permet de mettre 5 coffrets maximum, de la même taille que Haruka, par exemple. Sauf les coffrets comme Ranma Collector, Captain Tsubasa Collector, Touch Collector etc...
pagnol
さんによる翻訳
注文された品物を海外に発送する場合、いくつか商品を購入することで送料を割引します。
発送方法は2通りあります。
1つ目のコリッシモ(Colissimo)は、短期間での発送、追跡が可能で保障が付きにもかかわらず値段はそれほど高くありません。この発送方法は重量およびサイズ制限がありません。
2つ目のレットルアンテルナショナル(LETTRE INTERNATIONAL)は、追跡不可で、コリッシモに比べ発送に時間がかかりますが値段は安いです。例えば遥かセットと同じ大きさの物が最大5つまでの発送が可能です。らんまコレクターセット、キャプテン翼コレクターセット、タッチコレクターセットなどは除きます。
発送方法は2通りあります。
1つ目のコリッシモ(Colissimo)は、短期間での発送、追跡が可能で保障が付きにもかかわらず値段はそれほど高くありません。この発送方法は重量およびサイズ制限がありません。
2つ目のレットルアンテルナショナル(LETTRE INTERNATIONAL)は、追跡不可で、コリッシモに比べ発送に時間がかかりますが値段は安いです。例えば遥かセットと同じ大きさの物が最大5つまでの発送が可能です。らんまコレクターセット、キャプテン翼コレクターセット、タッチコレクターセットなどは除きます。