Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からスペイン語への翻訳依頼] [01] How to Buy [02] For New Customers [03] We have some limitations on acc...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ainetastic18 さん haquet007 さん luciernagasi7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1787文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/05/07 22:34:28 閲覧 2868回
残り時間: 終了

[01] How to Buy
[02] For New Customers
[03] We have some limitations on accepting new clients to avoid problems in the future.
[04] New clients need to enter ebayID on order screen buying the items over $150.
[05] Please send an e-mail with your name from "Contact member" of our eBay page ID:XX.
[06] Clients whose "Feedback" is under 3 or "positive Feedback" is under 95%
might be called off the transaction.
[07] No limitation for the clients who have bought on our site or our eBay page before.
[08] INPUT ID
[09] TRANSMIT E-MAIL
[10] From "Contact member" on eBay, please send an e-mail entered your name.
[11] ORDER COMPLETION
[12] Invoice is sent after checking your feedback. Please make payment by it.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2012/05/07 22:51:26に投稿されました
[01] Cómo comprar
[02] Para nuevos clientes
[03] Tenemos algunos requisitos al aceptar a nuevos clientes para evitar problemas en el futuro.
[04] Los nuevos clientes deben introducir su nombre de usuario de eBay en la pantalla de pedido al comprar artículos por importe superior a $150.
[05] Por favor, envíe un e-mail con su nombre desde la opción "Contactar con miembro" de nuestra página de eBay ID:XX
[06] Aquello clientes cuyo "Feedback" sea menor de 3 o cuyo "Feedback positivo" sea menor del 95% pueden ver rechazada la transacción.
[07] No hay limitaciones para clientes que hayan comprado en nuestra web o en nuestra página de eBay con anterioridad.
[08] INTRODUCIR ID
[09] ENVIAR E-MAIL
[10] Desde la página "Contactar con miembro" en eBay, por favor envíe un correo introduciendo su nombre.
[11] FINALIZACIÓN DE LA ORDEN
[12] Tras de comprobar su feedback se enviará la factura. Por favor, realice el pago conforme a ella.
★★★★☆ 4.0/1
ainetastic18
評価 43
翻訳 / スペイン語
- 2012/05/07 22:47:32に投稿されました
[01] Cómo comprar
[02] Para nuevos clientes
[03] Tenemos algunas limitaciones en la aceptación de nuevos clientes para evitar problemas en el futuro.
[04] Los nuevos clientes necesitan para entrar en la pantalla ebayID para comprar los artículos de más de $ 150.
[05] Por favor, envíe un e-mail con su nombre de "miembro de Contacto" de nuestra página de eBay ID: XX.
[06] Los clientes cuyas "Feedback" es inferior al 3 o "feedback positivo" es inferior al 95%
que podría llamarse de la transacción.
[07] No hay limitación para los clientes que han comprado en nuestro sitio o nuestra página de eBay antes.
[08] ID DE ENTRADA
[09] DE TRANSMISIÓN E-MAIL
[10] De "miembro de contacto" en eBay, por favor envíe un e-mail introducido su nombre.
[11] LA EJECUCIÓN DE LA ORDEN
[12] la factura se envía después de comprobar sus comentarios. Por favor, efectuar el pago por el mismo.
★☆☆☆☆ 1.0/1

[13] Payment

[14] Payment is available via Paypal only.

[15] Shipping

[16] Regardless of the weight or the quantity of your order, we will deliver
at $9.00 for the shipping fee by the international express mail service, EMS.
It is the fastest and safest way to ship from Japan to all over
the world within a week, covering all fees with a tracking number.

ainetastic18
評価 43
翻訳 / スペイン語
- 2012/05/07 22:48:36に投稿されました
[13] Pago

[14] El pago está disponible a través de Paypal solamente.

[15] Gastos de envío

[16] A pesar de que el peso o la cantidad de su pedido, le enviaremos
a $ 9,00 para la tarifa de envío por el servicio internacional de correo expreso, EMS.
Es la forma más rápida y segura para el envío de Japón a todo
el mundo dentro de una semana, cubriendo todos los gastos con un número de seguimiento.
★☆☆☆☆ 1.5/2
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2012/05/07 22:53:22に投稿されました
[13] Pago

[14] Pago disponible sólo a través de Paypal.

[15] Envío

[16] Con independencia del peso o la cantidad de su pedido, el coste del envío será de $9,00 a través del servicio postal internacional express, EMS.
Es la forma más segura y rápida de realizar envíos desde Japón a todo el mundo en el plazo de una semana, cubriendo todos los gastos con un código de seguimiento.
★★★★☆ 4.0/1

[17] Return Policy

[18] As a rule, all sales are final. Especially brand-new items
are not refundable under any circumstances.
However you can return the items only by an international express delivery
equivalent of EMS, in the case we will accept
the returns taking counsel together.
In that case, the customer is responsible for full
shipping fee for both ways.

[19] Contact Information

[20] Please see our eBay page.

[21] Japanese Straight Razors & Antiques

[22] SPECIALIZED KNIFE SHOP offering Samurai swords and Ninja katana,
shaving Kamisori, sashimi cutleries for sushi making.

[23] Worldwide shipping by EMS only$9.00!

[24] Payment through Paypal!

[25] JAPANESE SPECIALIZED KNIFE SHOP

ainetastic18
評価 43
翻訳 / スペイン語
- 2012/05/07 22:49:45に投稿されました
[17] Política de devoluciones

[18] Por regla general, todas las ventas son finales. Sobre todo a estrenar artículos
no son reembolsables bajo ninguna circunstancia.
Sin embargo, puede devolver los artículos sólo por un envío internacional expreso
equivalente de la EMS, en el caso vamos a aceptar
los beneficios de tomar consejo juntos.
En ese caso, el cliente es responsable de la plena
cargo por el envío en ambos sentidos.

[19] Información de contacto

[20] Por favor, consulte nuestra página de eBay.

[21] Japonés Cuchillas de afeitar y Antigüedades

[22] TIENDA ESPECIALIZADA CUCHILLO ofreciendo Samurai espadas y katanas ninja,
Kamisori afeitar, cubiertos de sashimi para la toma de sushi.

[23] el envío por todo el mundo EMS sólo $ 9,00!

[24] El pago a través de Paypal!

[25] tienda japonesa CUCHILLO ESPECIALIZADA
★☆☆☆☆ 1.5/2
haquet007
評価 48
翻訳 / スペイン語
- 2012/05/07 23:55:46に投稿されました
[17] Política de regreso
[18] Como regla, todas las compras son finales. Sobre todo en cuanto a los artículos que no son reembolsables bajo ninguna circunstancia.
Sin embargo, puede devolver los artículos solamente por envío de compañía de correos internacionales expresos tales como EMS, en el caso de que aceptamos la devolución poniéndonos de acuerdo.
En este caso, el cliente deberá pagar los gastos de transporte de ida y vuelta.
[19] Información del contacto
[20] Favor de ver nuestra pagina ebay
[21] Navajas Barbero Japonesas y Antigüedades.
[22] Tienda especializada en cuchillos ofrece espadas de Samurai y katana de Nin-ja, Navajas de afeitar Kamisori, cuchillería sashimi para preparación de sushi.
[23] Transporte internacional por EMS a solo $9!
[24] Pagos via Paypal!
[25] TIENDA DE CUCHILLERIA JAPONESA ESPECIALIZADA.
★☆☆☆☆ 1.5/2
luciernagasi7
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2012/05/10 16:58:27に投稿されました
[17] Política de devolución
[18] Como regla general, todas las ventas son finales. Especialmente las que incluyen artículos de marcasnuevas no son reembolsables bajo ninguna circunstancia.
Sin embargo puede devolver los artículos solamente por envío express internacional, el equivalente a EMS, en el caso que aceptaramos la devolución de mutuo acuerdo.
En este caso, el cliente es responsalbe de todos los cargos de envío, en ambas vías.

[19] Información de contacto

[20] Por favor vea nuestra página en eBay.

[21] Japanese Straight Razors & Antiques

[22] TIENDA ESPECIALIZADA EN CUCHILLOS, ofrece espadas Samurai y katanas Ninja, afeitadoras Kamisori, cortadores de sashimi para la elaboración de sushi.

[23] ¡Envíos a todo el mundo por EMS por sólo$9.00!

[24] ¡Pagos a través de Paypal!

[25] TIENDA ESPECIALIZADA EN CUCHILLOS JAPONESES
luciernagasi7
luciernagasi7- 12年以上前
please correct in the third row "marcasnuevas" for "marcas nuevas"....

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。