Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 書き撮るナビはiPadですので、細かい指示を書き込む事が可能 システム化する場合、現場に外国の方をいる事を想定すると、予算が跳ね上がる まず試...

翻訳依頼文
書き撮るナビはiPadですので、細かい指示を書き込む事が可能

システム化する場合、現場に外国の方をいる事を想定すると、予算が跳ね上がる

まず試してみる!

現場のITのレベルを確認する等、システム化する前にヒアリングだけでは理解できない情報を確認しましょう!

その先にシステム化を考え、システム化前提の考えは不要!

・手書きによるページ編集
指、iPad専用のペンを利用し、手書きでメモをとり、文字の色、太さ等も変更できます。 ・ページ連携設定
現在作成時のページの遷移先のページが追加でき、さらに既に作成したページへのリンクができます。

・様々な遷移先設定
ページ以外に、URLリンク、コメント、場所、動画を遷移先としてサポートし、ページ以外にも対応しています。

・編集履歴からの再適応

アプリケーションの各機能の使い方を表示する際、自動的に表示します。

☆ご注意
・定期的にアプリケーションを再起動する事で、アプリケーションが突然落ちる事が回避できます。 ・全てのiPadにてテストを実施していますが、最新のiPadを利用する事を推奨しています。特に、カメラを利用する際、スピードが遅くなる事があります。

・紙ではなく、iPhone/iPod Touchを利用し、エコを実現します。

何故書き撮るナビを実装したのか?

・Post-itを筆者は普段利用しますが、書いた内容を思い出せない事が続き、すぐに思い出せるようなアプリケーションがあれば、かつ電車等でも利用する事ができれば、と考え、実装しました。
gloria さんによる翻訳
Write-and-snapshot Navi works on iPad, so you can write in detailed instructions.

On systemization, please imagine, that your budget will increase if there is a foreigner in the conference.

Simply try it!

When you check the IT level of the conference, you would have to confirm information which cannot be understood only by hearings done before the systemization.

Then think about the systemization. And you don't have to think about systemization before doing that!

- Editing pages by hand-writing
You can write down memos using your finger or iPad pen, and can change the colors and てぃckねss。
- Setting of the page linkage
You can add destination pages to where the current page you are making jumps to, and also can add links to already made pages.

- Variations of the setting of destination pages to be jumped to
Other than pages, this supports URL links, comments, places and movies as the destination pages to be jumped to.

- Re-accomodation from the edit history
This is automatically displayed in the instruction manual of application functions.

☆Notes:
- By restarting the application periodically, sudden overflow of the application can be avoided.
- This application was thouroughly tested on all the models of iPad, but it is recommended to use the ultimate model of iPad. Especially when you use camera function, the operation speed may be retarded if you use an older model.

- Using iPhone/iPod Touch is earth-friendly because it does not use papers.

Why did we implement Write-and-snapshot Navi?

- I have always used sticky notes, but many times forgot what I wrote in the sticky notes. As such, I thought it would be so good if there is an application with with I can remember easily what I wrote and also thought it would be so good if I could use it on the trains.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
663文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,967円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
gloria gloria
Starter
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する