Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 発送に関しての、一般的な質問:荷物がトラックできません、今どこですか?トラッキングは、始動するのに、通常24時間かかります。発送は、3つの違ったサービスを...

翻訳依頼文
Common questions regarding shipping are:I cannot track my package, where is it?Tracking generally takes 24 hours to start working and packages are also shipped with 3 different services.
UPS - UPS.com USPS - USPS.com and UPS Mail Innovations - upsmi.com - UPS Mail Innovations is our most common carrier and their tracking numbers look the same as USPS.Another common question - tracking shows it was shipped a few days ago - I don't see any movement, where is my order?-sometimes the package was not scanned when it left our warehouse and therefore the origin tracking will not show. The package will only start showing tracking once it is in your area.
sweetnaoken さんによる翻訳
発送に関しての、一般的な質問:荷物がトラックできません、今どこですか?トラッキングは、始動するのに、通常24時間かかります。発送は、3つの違ったサービスを利用します。UPS-UPS.com、USPS-USPS.com、それとUPS Mail Innovations-upsmi.comです。UPS Mail Innovationsは、我々が最も頻繁に使う業者で、彼らのトラッキングナンバーは、USPSと同じような見た目です。他の一般的な質問-トラッキングは、数日前に発送したとある。-何の動きも見られませんが、私の注文の品はどこですか?-ときどき、我々の倉庫から出る時に、スキャンされないことがあります。その為、大元のトラッキングは、表されないのです。荷物があなたの領域に入った時にのみ、トラッキングされ始めます。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
655文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,474.5円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
sweetnaoken sweetnaoken
Starter