[日本語から英語への翻訳依頼] あなたから購入した商品を本日受け取りました。 届いた全ての商品を確認しましたが、箱に破れやへこみなどかなりの痛みがあります。 私はその状態の写真をとり...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん miffychan さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yoshikichiによる依頼 2012/05/03 22:57:30 閲覧 2035回
残り時間: 終了

あなたから購入した商品を本日受け取りました。
届いた全ての商品を確認しましたが、箱に破れやへこみなどかなりの痛みがあります。
私はその状態の写真をとりましたので、添付の画像を確認してください。

この商品は友人へのプレゼント用で購入しました。
しかし、このような状態の商品をプレゼントすることはできません。
交換用の商品を送ってください。もしくは商品代金と送料を全額返金してください。
届いた商品の返品が必要であれば、返送費も全額負担してください。

大至急回答をください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 23:12:04に投稿されました
I received the item today.
I checked all the items but the box was terribly torn and dented.
I took a picture of it. Please refer to the attached photo.

I bought this item as a present to my friend but can't give it to her in this condition.
Please send a replacement or give me a full refund for this and the shipping fee.
If you need this item back to you I would like you to bear the shipping fee for returning it to you, too.

I expect your prompt reply.
Thank you.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 23:15:59に投稿されました
I have received the items I bought from you today.
All the items are inside, but the box was torn and crushed which made me really upset.
I have taken a photo of the damage and attached it in the mail.

This item was meant to be a gift for a friend.
However, there's no way I can give it to my friend in its current condition.
Please send me a replacement, or please refund me the full amount.
If you need me to return the item to you, please bear the cost of shipping.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 23:21:54に投稿されました
I received the items I bought from you today.
I looked through all the items and they were damaged. I found some dents and breaks on the package.
I took some photos and made attachamets for you to take a look at them.

I bought the items for a gift to my friend but, I can't give them in such a condition.
I want you to send me new ones again or reimburse the cost of all the items and the shipping fee.
Respond ASAP.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

少し怒りと強い口調で言っているような文章をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。