[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 海外のネットショップの商品を、私が運営する日本の店に商品登録するお仕事です。 翻訳する箇所はほどんどなく、大部分がコピー&ペーストです。画...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nekoko さん katrina_z さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

1342274による依頼 2012/05/10 23:41:59 閲覧 1130回
残り時間: 終了

はじめまして。
海外のネットショップの商品を、私が運営する日本の店に商品登録するお仕事です。
翻訳する箇所はほどんどなく、大部分がコピー&ペーストです。画像のリサイズがたまにある程度です。

はじめまして。日本在住の大屋智子と申します。
プロフィールを拝見し、ご連絡させていただきました。日本語翻訳をされていらっしゃったとの事で、英語を日本語表記にしてデータ入力するお仕事に力を貸していただけないかと思いご連絡差し上げました。よろしくおねがいいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/10 23:52:44に投稿されました
Hello,
I am working on listing the foreign items online for the shop I run in Japan.
Most of the time I copy and paste them without translating them. Sometimes I have to change the sizes.

Hi,
My name is Tomoko Ohya. I live in Japan.
I looked at your profile. I wonder if you translate English to Japanese and input them as data.
I am looking forward to your reply.
nekoko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/11 00:26:36に投稿されました
Hellow.
Your job is to register products of oversea Internet shops to the shop I manage in Japan.
Most part of the job can be done by copy and paste and there is hardly any part that needs to be translated, though resizing of images will be required sometimes.

Hellow.My name is Tomoko Oya, living in Japan.
Seeing your profile, I have contacted you this time.Since I heard you have experience of translating English into Japanese, I would like you to help our job, which is to rewrite English deta in Japanese word and enter them.

With regards.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/11 00:32:18に投稿されました
Hello.
The job is take the inventory of overseas shops' merchandise and register them in the Japanese store that I manage.
There are basically no parts to translate, most of it is just copy and paste. And occasionally resize images to some degree.

Hello. I am Tomoko Ooya, currently I live in Japan.
I saw your profile and wanted to contact you. I'm having this translated into English because I am looking for help in someone doing data input from Japanese into English. Thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。