Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 2) 歴史が持つ微妙なニュアンスへの敬意を欠いていた アメリカ人がもし「歴史の積み重ね」に多少でも経緯を払っていたら、南ベトナム戦線を拡張したら負け...

翻訳依頼文
2) Lack of respect for the nuance of history

If Americans had any respect for the “arch of history”, they would have long ago realized that pumping up South Vietnam was a lost cause. Anti-colonialism was in full rage, and “white men” could no longer dictate terms. The French learned the hard lesson by fighting hard and losing big in Vietnam; Charles De Gaulle himself warned the Americans that fighting Hanoi was futile. Unfortunately, the warnings were ignored. Gaopeng, too, should have realized that foreign Internet companies have a notoriously bad track record in China. Yahoo, Ebay, and Google are some of the well known cases where foreigners lost out to their more tenacious and well adapted local competitors. With that in mind, shouldn’t Gaopeng have substituted its extreme confidence for caution? After all, Groupon is a foreign company, and the employees they deployed to run the show at Gaopeng are also foreign. Why would they succeed where others have failed? This question was never asked. 3) Failure to recognize that people do things differently in a foreign country.

Vietnam is a unique place, with a unique history and unique culture. This obvious fact was ignored by the best and brightest of Americans; they all wanted things in Vietnam to work exactly like they do at home. By ignoring local logic, these most rational and intelligent men built extremely beautiful edifices based on the foundation of false assumptions and it all crashed down because of that. China, too, has its unique logic. Because of differences in political and economical environment, the Chinese simply do things differently than Americans. Gaopeng didn’t appreciate many of the subtleties, and it was simply devoured by the beast of the jungle. In hindsight, it never stood a chance. If other foreign companies do not appreciate that, they too shall suffer ignominious defeats.
chiakipenguin さんによる翻訳
2) 歴史が持つ微妙なニュアンスへの敬意を欠いていた

アメリカ人がもし「歴史の積み重ね」に多少でも経緯を払っていたら、南ベトナム戦線を拡張したら負け戦だとずいぶん前から気づいていたはずだ。植民地批判が大きく盛り上がり、もはや「白人」は支配側ではいられなくなっていた。フランス人は、ベトナムの激戦と大きな敗戦からつらいながらも学んだ。シャルル・ド・ゴール自身がアメリカ人に対し、ハノイを戦うのはムダだと警告していた。不幸なことに、その警告は無視された。
Gaopeng も、中国における外資系インターネット企業の過去の実績が良好ではなかったことに気づくべきだった。Yahoo、Ebay、そして Google は、現地の競争にうまく適応した粘り強い地元企業に負けた外国勢として有名な事例だ。これを念頭に置き、Gaopeng はその過剰な自信を警戒へと切り替えるべきではなかったか? 結局のところ、Groupon は外国企業で、Gaopeng で主導権を握ったのも外国人社員だった。他の皆が失敗した場所で彼らが成功する理由は何だろう? この質問が尋ねられることはなかった。
3) 外国ではやり方が違うということを認識していなかった

ベトナムは他にはない場所であり、固有の歴史と文化がある。アメリカ人の選りすぐりの優秀な人々も、この明白な事実を無視してしまった。彼らはみな、ベトナムにおいても本国とまったく同じように物事が運ぶことを望んだ。現地の論理を無視することにより、最も理性と知性を持ち合わせた人々が、誤った前提という基礎の上に素晴らしく美しい建築物を建ててしまい、そのため全て崩れ落ちてしまったのだ。
中国にも固有の論理がある。政治的・経済的環境が異なるので、単純に中国人はアメリカ人とは違う行動を取る。Gaopeng はこうした微妙な差異をあまり尊重せず、それゆえジャングルの野獣に食われてしまった。結果論になるが、Gaopeng には元々勝てる見込みがなかったのではないか。他の外国企業がそうした事実を尊重しないなら、彼らも不名誉な敗退で苦しむことになるだろう。
t76tidb684
t76tidb684さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
4719文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
10,618.5円
翻訳時間
約16時間
フリーランサー
chiakipenguin chiakipenguin
Starter
英語で修士論文書いたことがあります。
オンラインショッピングと旅行が好きなので、そのジャンルは簡単に対応できます。
ビジネス系ももちろんOK。英文契約...
フリーランサー
t76tidb684 t76tidb684
Starter
理系の大学院に通う学生です。TOEIC905点、英検凖1級、TOEFLibt93点を取得しています。

よろしくおねがいします