hi
今回、あなたから、商品の再発送もしくは返金の親切な申し出を頂きました
私は1週間、国際小包便の到着を待ちますとお伝えしました
残念ですが、1週間たちましたが、商品は届いていません
支払ってから30日が過ぎています
お支払いした商品を再度、発送願います
在庫がない場合、paypalに返金願います
急いで手続きをお願いします、連絡が3日以内にない場合は
クレームをオープンします
あなたから、商品をもっと購入し続けたいです
手続きを急いでください
宜しく
評価
44
翻訳 / 英語
- 2012/05/01 00:33:55に投稿されました
Hi
Thank you for your considerate offer of refund or replacement.
I told you I would wait for a week but it has been a week since then and I haven't received it yet.
It has been thirty days since I paid for my order.
I would like you to send me the item I paid for again.
If you don't any of the items in stock, please transfer the money back into my PayPal account.
Please process it as soon as possible. If you don't respond to this in the next three days I will file a claim with PayPal.
I would like to buy more from you from now on.
I expect you to proceed the process right away.
I appreciate your efforts.
poptonesさんはこの翻訳を気に入りました
Thank you for your considerate offer of refund or replacement.
I told you I would wait for a week but it has been a week since then and I haven't received it yet.
It has been thirty days since I paid for my order.
I would like you to send me the item I paid for again.
If you don't any of the items in stock, please transfer the money back into my PayPal account.
Please process it as soon as possible. If you don't respond to this in the next three days I will file a claim with PayPal.
I would like to buy more from you from now on.
I expect you to proceed the process right away.
I appreciate your efforts.
翻訳 / 英語
- 2012/05/01 00:35:46に投稿されました
Hi,
I received a kind offer of either refund or reshipment of the item.
I told you that I would wait for the international parcel for a week, and it's been for a week already, and I haven't received it yet.
It's been also 30 days since I made a payment.
Please reship the item if you have any in stock, or refund to my PayPal account if you don't have any at this point.
Please act quickly.
If I don't hear from you in 3 days, I have to file a claim.
Of course, I want to continue to purchase more items from you; therefore, I'm expecting your quick response.
Thank you.
poptonesさんはこの翻訳を気に入りました
I received a kind offer of either refund or reshipment of the item.
I told you that I would wait for the international parcel for a week, and it's been for a week already, and I haven't received it yet.
It's been also 30 days since I made a payment.
Please reship the item if you have any in stock, or refund to my PayPal account if you don't have any at this point.
Please act quickly.
If I don't hear from you in 3 days, I have to file a claim.
Of course, I want to continue to purchase more items from you; therefore, I'm expecting your quick response.
Thank you.
翻訳 / 英語
- 2012/05/01 00:33:10に投稿されました
Hi
I have since politely requested for you to either resend the item to me or provide me with a refund.
I was told to wait one week for the international small mail parcel.
It has already been one week, but the item have not arrived.
It has already been 30 days since I paid for the item.
I ask that you resend the item that I have paid for.
If you have ran out of stock on the item, please do give me a refund through Paypal.
Please take care of this immediately, and if I do not receive a response in 3 days, I would have to file a claim against you.
I would like to continue shopping from you.
So please, take care of this immediately.
Regards
I have since politely requested for you to either resend the item to me or provide me with a refund.
I was told to wait one week for the international small mail parcel.
It has already been one week, but the item have not arrived.
It has already been 30 days since I paid for the item.
I ask that you resend the item that I have paid for.
If you have ran out of stock on the item, please do give me a refund through Paypal.
Please take care of this immediately, and if I do not receive a response in 3 days, I would have to file a claim against you.
I would like to continue shopping from you.
So please, take care of this immediately.
Regards