[日本語から英語への翻訳依頼] 英語がうまく話せなくてごめんなさい。 今現在、商品は日本にあります。 返品するためには、日本から直接あなたの住所に送らなければならない。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん katrina_z さん tomo0405 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

myoromyoro328による依頼 2012/04/27 12:17:58 閲覧 4427回
残り時間: 終了

英語がうまく話せなくてごめんなさい。

今現在、商品は日本にあります。

返品するためには、日本から直接あなたの住所に送らなければならない。

しかし、あなたが作成してくれた、Fedexの送り状には、私のアメリカの住所が記載されている。

この場合、どうればよいですか?

Fedexではない配送業者を使用してもよいですか?

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/27 12:25:29に投稿されました
I apologize for my poor English.
The items have arrived in Japan.
To return them to you, I have to ship them directly from Japan.
However, the Fedex invoice you created lists my U.S. address.
What should I do in this case?
Can I use another shipping company instead of Fedex?
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/04/27 12:30:10に投稿されました
I apologize for not being able to speak English well.

Right now the product is in Japan.

In order to return it to you I would have to ship it directly to your address from Japan.

However, my American address is on the Fedex invoice you created.

What should I do in this case?

Would it be alright if I used a delivery company other than Fedex?
tomo0405
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/04/27 12:29:35に投稿されました
Sorry I can't understand english very well.

At the moment, the products are in Japan.

To return it, I have to send it straight to your address from Japan.

But on the FEDEX that you have made for me, my address in America is on there.

What should i do i this case?

Is it ok to use another company or service that is not FEDEX?

クライアント

備考

ebayにて、不良品の返品にかかわる文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。