Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 我々は、ブラック/グルメバニラの、2011年の収穫高と市場について、お知らせしたいと思います。 2011年の作物に関し、品質に問題ありとの報告があっ...
翻訳依頼文
We would like to make this short information regarding the crop 2011 and market for black/gourmet vanilla.
It is our concern to let you know that the crop 2011 is reported to have problems regarding quality. It is said to have unstable quality with low vanillin content, fermentation and moulds...containers are apparently sent back to Madagascar every month from overseas. From our understanding the vanilla beans were rejected by the buyers for the facts listed above.
Therefore we strongly recommend that you will be prepared for possible problems if you bought vanilla from this crop. We suggest that you have the lots tested several times for vanillin content.
It is our concern to let you know that the crop 2011 is reported to have problems regarding quality. It is said to have unstable quality with low vanillin content, fermentation and moulds...containers are apparently sent back to Madagascar every month from overseas. From our understanding the vanilla beans were rejected by the buyers for the facts listed above.
Therefore we strongly recommend that you will be prepared for possible problems if you bought vanilla from this crop. We suggest that you have the lots tested several times for vanillin content.
sweetnaoken
さんによる翻訳
我々は、ブラック/グルメバニラの、2011年の収穫高と市場について、お知らせしたいと思います。
2011年の作物に関し、品質に問題ありとの報告があったことを、皆様にお知らせいたします。低いバニリン含有量、発酵、カビなどによる、不安定な品質・・・・容器は、毎月、マダガスカルへ送り返されているという話です。上記の事実により、バニラビーンは買い手によって拒否されていると、我々は理解しております。
そこで、我々は、これらの作物からのバニラを買った際、問題を抱える可能性がある事を心得ていただくことを、強くお願いします。数回にわたる、バニリン含有量のテストを行うことを、お勧めします。
2011年の作物に関し、品質に問題ありとの報告があったことを、皆様にお知らせいたします。低いバニリン含有量、発酵、カビなどによる、不安定な品質・・・・容器は、毎月、マダガスカルへ送り返されているという話です。上記の事実により、バニラビーンは買い手によって拒否されていると、我々は理解しております。
そこで、我々は、これらの作物からのバニラを買った際、問題を抱える可能性がある事を心得ていただくことを、強くお願いします。数回にわたる、バニリン含有量のテストを行うことを、お勧めします。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 672文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,512円
- 翻訳時間
- 22分
フリーランサー
sweetnaoken
Starter