[日本語から英語への翻訳依頼] 本物ではない可能性があるため返却をさせてください。 納期を確認してもらへますか。返答がなかったり、納期に1週間以上かかる場合はキャンセルしてください...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さん scarlet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

masakisatoによる依頼 2012/04/21 22:22:17 閲覧 2348回
残り時間: 終了

本物ではない可能性があるため返却をさせてください。

納期を確認してもらへますか。返答がなかったり、納期に1週間以上かかる場合はキャンセルしてください。


2012 Apr 6PAYPALで支払いをした商品がまだ届かない。
納期はいつですか?

キャンセルしたいので、返金してください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/21 22:28:04に投稿されました
I found this product not real so I would like to return this to you.

Will you confirm my payment? If you don't reply to me or it takes more than one week for me to receive it I would like to cancel my order.

I have not received the item I paid for by PayPal on April 6, 2012.
When can I have it?

I would like to cancel my order and have the money I paid for it back.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/21 22:30:31に投稿されました
Please let me return that item because it's possibly not real.

Can you confirm the delivery date? If there is no response or it takes more than a week, please cancel it.

I haven't received the item that I paid via PayPal on April 6th, 2012.
When is its delivery date?

I want to cancel this as well, so please refund.
scarlet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/21 22:28:46に投稿されました
There is a possibility that is not the real one, so I would like to return it.
Can you check which day it should arrive? If you don't get any reply of it will take more than a week, please cancel it.

The product I paid on 6th April 2012 through PayPal is still not here.
When I can get that?

Please pay me back. I want to cancel it.

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。