Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ⑥TCPが定めるブログ・媒体において、甲がなんらかの記事制作・投稿が発生した場合、甲はTCPのイメージダウンになるような表現・ネガティブな内容を掲載しない...
翻訳依頼文
⑥TCPが定めるブログ・媒体において、甲がなんらかの記事制作・投稿が発生した場合、甲はTCPのイメージダウンになるような表現・ネガティブな内容を掲載しない。
⑧日本での甲におけるありとあらゆる活動は、全てTCPが管轄の上で活動するものとする。個人で受託した日本国内での芸能活動においても、すべてTCPに報告・相談を怠らないものとする。TCPの承諾無しに、何らかの媒体への露出、あるいは他プロダクションとの案件が発覚した場合は両者間の決議による正当な処分を下す場合もあるものとする。
⑧日本での甲におけるありとあらゆる活動は、全てTCPが管轄の上で活動するものとする。個人で受託した日本国内での芸能活動においても、すべてTCPに報告・相談を怠らないものとする。TCPの承諾無しに、何らかの媒体への露出、あるいは他プロダクションとの案件が発覚した場合は両者間の決議による正当な処分を下す場合もあるものとする。
gloria
さんによる翻訳
(6) If any article or post should be made by B(甲) in any blog or media provided by TCP, B shall not publish any negative content or description which may damage TCP's image.
(8) Any and all the activities by B in Japan shall be controlled by TCP. B shall always report and consult with TCP for its artistic activities, even though such activity is offered personally to B in Japan. If any B's activity in any media or in connection with other productions is found, an appropriate disposition may be conducted against such activity duly after the resolution between the parties.
(8) Any and all the activities by B in Japan shall be controlled by TCP. B shall always report and consult with TCP for its artistic activities, even though such activity is offered personally to B in Japan. If any B's activity in any media or in connection with other productions is found, an appropriate disposition may be conducted against such activity duly after the resolution between the parties.