Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 税関より連絡がきました。 SLENDERTONE と記載されている部分を全て削除するか、商品全てを破棄するかのいずれかになります。 現...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん ayamari さん isaiah324 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

auw62saによる依頼 2012/04/20 09:59:22 閲覧 1419回
残り時間: 終了

こんにちは。
税関より連絡がきました。
SLENDERTONE と記載されている部分を全て削除するか、商品全てを破棄するかのいずれかになります。
現状ではその後にそちらへ送り返すことはできませんが、SLENDERTONE と記載してある部分の削除後にはそちらへ送り返すこともできます。SLENDERTONE の販売元へ提出できる証明書はありませんか?
また、証明書がない場合は上記の対応になりますがいかが致しますか?

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/20 10:30:28に投稿されました
Hello, We have received a notice from the customs.
The custom required us to do either of the followings: delete all the markings of “SLENDERTONE”; or dispose all the products.
Under this situation, we cannot return these to you after that, but can return them to you if we delete all the markings of “SLENDERTONE”. Do you have any evidential document which can be submitted to the manufacturer of SLENDERTONE?
If you do not have such document, we have no way but the above options. How would you like to do?
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/04/20 10:15:18に投稿されました
Hello.
The customs contacted me.
Which should be deleted? The listed parts of SLENDERTONE or all the products?
It can not be sent back under the present condition, but can be sent back after the deletion of the listed part of SLENDERTONE. Is there any certificate which can be submitted to the sales agency of SLENDERTONE?
In addition, if there is no certificate, about response mentioned above, what shall I do?
isaiah324
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/20 10:40:17に投稿されました
Hello, we got a message from customs. All we have to do is if we should delete the entire parts saying SLENDERTONE or discard all the goods. At this moment we cannot send them back to you afterwards, but we might be able to return over there if we could delete the entire parts saying SLENDERTONE. Do you have certificate which can be submitted toward the distributor of SLENDERTONE? If not, we'll do like written the above, so let us know what you want.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。