Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] * 身に着けかたに関係なく、可変でクロスできるワイドストラップが快適に収まります。 * 女の子には一人でいる時間が必要なときもあるため、”ドライブ&コン...

翻訳依頼文
* Adjustable, crossable wide straps sit comfortably no matter how you choose to wear them
* the Divide & Conquer™ inner bra construction gives you shape, coverage and separation because even the girls need alone time
* chafe-resistant flat seams so you don't get rubbed the wrong way
* mesh venting in high sweat areas
* removable cups add shape and give coverage
* wide chafe-resistant elastic band under the bust

tech specs

* designed for: yoga, run
* fabric(s): Power Luxtreme®, COOLMAX®
* properties: moisture wicking, chafe resistant, breathable, four-way stretch
* support level: medium
* coverage: medium
usersmanual さんによる翻訳
* 身に着けかたに関係なく、可変でクロスできるワイドストラップが快適に収まります。
* 女の子には一人でいる時間が必要なときもあるため、”ドライブ&コンカー”インナーブラジャー構造は、形・カバー範囲・分割を提供してくれます。
* 無用なこすれを起さない、耐摩擦性の平らな縫い目。
* 汗っかきな箇所にはメッシュ通気。
* 取り外し可能なカップは、形を与え、カバー範囲を提供します。
* アンダーバストには、幅のある摩擦性ゴムバンド。

技術仕様

* 設計対象:ヨガ、ランニング。
* 布:パワー・ラックストリーム、クールマックス。
* 特性:汗の発散性に優れ、剛性、通気性、4通りの伸縮性。
* サポートレベル:中。
* 範囲:中。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
654文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,471.5円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
usersmanual usersmanual
Starter
I'm Japanese, but I've lived in USA (California) for three years in my childf...