[英語から日本語への翻訳依頼] 私は多少なりともガンプラビルダーですので、塗料・ブラシなどなど必要なものなんでも手に入れようとして、あなたが実際にその発信元(つまり、バンダイ)に行けたこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は usersmanual さん translation4u さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

whiskeyn56による依頼 2012/04/17 18:15:21 閲覧 1125回
残り時間: 終了

I'm somewhat of a Gunpla builder so I'm really jealous that you can actually go to the SOURCE (i.e. Bandai) to get whatever you need.. even for paint, brushes, etc! It's quite a shame Gundam isn't really popular in North America. =/ Not only do I love building Gunpla I'm somewhat of a car enthusiast and if I ever did go to Japan I wanted to check out the race tracks there (i.e. Tsukuba, Fuji Speedway, etc) and the mountain touge roads (i.e. Akina, Akagi, Irohazaka, etc). xD

usersmanual
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/17 18:45:15に投稿されました
私は多少なりともガンプラビルダーですので、塗料・ブラシなどなど必要なものなんでも手に入れようとして、あなたが実際にその発信元(つまり、バンダイ)に行けたことに本当にうらやましく思います! ガンダムが北米で本当に人気がないことが非常に残念です。 (`ノ`) ガンプラの組み立てを愛しているだけでなく、私は多少なりとも車の熱狂者であり、もし日本に本当に行けたなら私はレースコース(つまり、筑波、富士スピードウェイなど)や山の峠道(つまり、秋名、赤城、いろは坂、など)に魅入っていたことでしょう。 (^▽^)
usersmanual
usersmanual- 約12年前
途中で現れる記号は、顔文字です(左側が上となる、横向き)。日本版らしくまとめてみました。
translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/04/17 18:51:29に投稿されました
私はちょっとしたガンプラの製作者です。だから、あなたが実際にソース元(バンダイなど)に行って、塗料やブラシなども含め、必要なものは何でも入手できるのはとても羨ましいです。北米ではガンダムがそれほど人気がなくてとても残念です。私はガンプラ製作が大好きなだけでなく、ちょっとしたカーマニアでもあり、日本に行ってもレース場(筑波や富士スピードウェイなど)や山の峠道(秋名や赤城、いろは坂など)をチェックしてみたいです。 

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。