Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 働く女性:スタートアップは均等な機会を提供できるのか? トラッキー:今日から仕事で使える便利なオンラインツール ScoreBigがイベントチケット用プ...

翻訳依頼文
Women at Work: Can Startups Level the Playing Field?


Tracky: The Most Useful Online Tool You’ll Use At Work Today


ScoreBig Goes Mobile With Priceline-Style App for Event Tickets


Industry Events: 6 Ways to Make a Big Impact On a Small Budget


Dog Vacay, the Airbnb for Dogs, Is a Hit in New York


Foursquare Tops 20 Million Users


Oscar de la Renta to Live-Pin Bridal Show on Pinterest


Meet the Kickstarter for Dinner Parties: Zokos


5 User-Friendly Tools for Building Your Online Portfolio


14 Tech-Forward Concepts Reshaping Our Future


5 Socially Conscious Startups Innovating for Good


IndieGoGo’s Co-Founder Wants Kids to Launch 10 Startups in 10 Years
gloria さんによる翻訳
働く女性:スタートアップは均等な機会を提供できるのか?
トラッキー:今日から仕事で使える便利なオンラインツール
ScoreBigがイベントチケット用プライスラインアプリでモバイルへ参入
業界イベント:少ない予算で大きなインパクトを与える6つの方法
犬用AirbnbのDog Vacayがニューヨークでヒット
フォースクエアのトップ20,000,000ユーザー
オスカーデラレンタがプリンタレスト上でのライブピンブライダルショーに参加
ディナーパーティーを盛り上げるきっかけを見つけよう:Zokos
あなたのオンライン・ポートフォリオを構築するためのユーザーフレンドリーなツールを5つご紹介
私たちの未来を変える14の技術コンセプト
恒久的革新性を持つ5つのソーシャル指向型スタートアップ
IndieGoGoの共同設立者が10年以内に子供たちが10のスタートアップを作ることを期待
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
673文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,515円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する