Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 内部の懸架装置、光線固定ロッドを形成するための2つの適切さ。 パネル装着パック、単一の大きな仕切り、外装に2つのジッパー式ポケット。 内装用水ポーチ、...

翻訳依頼文
Internal suspension, two fit to form Light-Beam stay rods
Panel loading pack, single large compartment 2 exterior zippered pockets
Interior hydration pouch, supports up to 100 oz. bladder, 210d nylon ripstop
Hydration port at top of pack allows for drink tube to be used over either shoulder.
Exterior cargo pocket with fleece eyewear pocket and admin organizer pocket

Exterior cargo pocket with fleece eyewear pocket and admin organizer pocket
Waist belt with Scherer cinch system, with waist belt tuck-away feature

The MAP 3500 Three Day Assault Pack has been the preferred Military Assault Pack of the U.S. Navy Seals for the past 6 years due to it's rugged construction and superior design.
usersmanual さんによる翻訳
内部の懸架装置、光線固定ロッドを形成するための2つの適切さ。
パネル装着パック、単一の大きな仕切り、外装に2つのジッパー式ポケット。
内装用水ポーチ、100oz (約2800g)まで可能。嚢は、210dナイロン製の裂け止め。
パックの上部にある水の口は、飲用チューブをどちらの肩の上に掛けても可。
羊毛製保護メガネ用ポケットと管理整理用ポケットのついた外装カーゴポケット。

羊毛製保護メガネ用ポケットと管理整理用ポケットのついた外装カーゴポケット。
ウエストベルトタックアウェイ機能付きシェーラーシステムとウエストベルト。

MAP3500スリーデイアサルトパックは、頑丈な構造と優れた設計により、過去6年間の米国海軍シールとして好まれ軍のアサルトパックとされています。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
696文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,566円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
usersmanual usersmanual
Starter
I'm Japanese, but I've lived in USA (California) for three years in my childf...