Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの苦労は良くわかりました。一人で大規模なビジネスを行なっていくのは大変だと思います。 私もビジネスを一人で行なっているので、気持ちは良くわかります...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん wildpeach さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

kurihideによる依頼 2012/04/10 13:15:42 閲覧 6498回
残り時間: 終了

あなたの苦労は良くわかりました。一人で大規模なビジネスを行なっていくのは大変だと思います。
私もビジネスを一人で行なっているので、気持ちは良くわかります。
ただ、私のクライアントがあなたの商品の到着を待っていて、催促の連絡が後をたたないので、私も苦労しています。あなたの商品の到着が遅れると、私のビジネスにも影響してきますので、そこだけは理解してください。
普段のあなたのサービスには非常に満足しているので、これからも良い付き合いをしていきたいと思っています。

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/04/10 13:47:16に投稿されました
I understood your trouble well. I think it is hard for you to conduct a large-scale business alone.
Because I am doing business alone too, so I understand the feeling well.
But my clients are waiting for the arrival of your product, and there is no end of my their urge, I have a hard time, too.
Because your product is late, it influenced my business, I just want you understand that.
I am satisfied with your service all the time very much, so I want to continue the cordial working relationship with you in the future.
wildpeach
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/10 13:28:34に投稿されました
I understand your effort well. I think it must be hard to run a large scaled business by one person. I also run a business on my own, so I do understand how you feel.
However, my client is waiting for your product, and keeps contacting me to urge. Please understand that if your product delayed to arrive, it would affect my business.
I am always satisfied with your service and wish to carry on a good relationship with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。