Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 担当者様 3月15日にオンラインで注文をした●と申します。 注文した商品がまだ届きません。 原因は配送先の住所の間違いのようです。 U...
翻訳依頼文
担当者様
3月15日にオンラインで注文をした●と申します。
注文した商品がまだ届きません。
原因は配送先の住所の間違いのようです。
USPSから届いたメールに書かれていた住所に間違いがあります。
私は注文時に間違いなく日本を指定しましたが、USPSの情報によればジャマイカに指定されています。
恐らくご担当者が配送先情報を入力する時に間違ったのでしょうか?
マンション名も「●」ではなく「○」です。
正しい住所
○
できるだけ早く私のもとに届けてください。
3月15日にオンラインで注文をした●と申します。
注文した商品がまだ届きません。
原因は配送先の住所の間違いのようです。
USPSから届いたメールに書かれていた住所に間違いがあります。
私は注文時に間違いなく日本を指定しましたが、USPSの情報によればジャマイカに指定されています。
恐らくご担当者が配送先情報を入力する時に間違ったのでしょうか?
マンション名も「●」ではなく「○」です。
正しい住所
○
できるだけ早く私のもとに届けてください。
To whom it may concern,
My name is ●. I placed an online order on March 15.
I haven't received the item as of today.
It seems like there has been a mistake in the ship-to address.
The address listed in the email I received from USPS is not correct.
When I placed my order, I selected "Japan" as the destination; however, according to USPS, "Jamaica" is selected instead.
I'm afraid someone at your end may have made a mistake when entering the delivery information?
In addition, the name of the apartment is not "●," but "○."
Correct Address:
○
Kindly make necessary arrangements and ship the item to me as soon as possible.
Thanks and best regards,
My name is ●. I placed an online order on March 15.
I haven't received the item as of today.
It seems like there has been a mistake in the ship-to address.
The address listed in the email I received from USPS is not correct.
When I placed my order, I selected "Japan" as the destination; however, according to USPS, "Jamaica" is selected instead.
I'm afraid someone at your end may have made a mistake when entering the delivery information?
In addition, the name of the apartment is not "●," but "○."
Correct Address:
○
Kindly make necessary arrangements and ship the item to me as soon as possible.
Thanks and best regards,
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 234文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,106円
- 翻訳時間
- 11分