[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。商品の到着をおまたせしています。 あなたの商品は3月27日にStandardシッピング(SAL)で発送しました。 この郵送手段によるお...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mura さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

rockeyによる依頼 2012/04/08 10:29:46 閲覧 2301回
残り時間: 終了

こんにちは。商品の到着をおまたせしています。

あなたの商品は3月27日にStandardシッピング(SAL)で発送しました。
この郵送手段によるお届けには3週間前後かかることもあります。

もし次週届かない場合には、一部料金の返金や、商品の再発送など、ご相談させていただけませんか?

あなたの辛抱強い対応に感謝いたします。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/04/08 10:57:36に投稿されました
Hello. I'm sorry to keep you waiting for the arrival of the item.

I sent your item on March 27th by Standard shipping (SAL).
It may take around 3 weeks to reach you by this shipping way.

If you don't receive next week, I would like to discuss the partial refund or resend of the item.

I'm really appreciate your patient.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/08 11:15:21に投稿されました
Hello.
Sorry for delayed delivery.

I sent your item on March 27 via Standard Shipping (SAL).
Sometimes it takes some three weeks to deliver an item through this shipping method.

If you do not receive the item next week, I will talk with you about some amount of refund and re-shipment of the item and so on.

I appreciate your patience.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/04/08 11:08:24に投稿されました
Hello. I appologize for waiting you to receive the goods.

Your goods has been sent out by Standard shipping (SAL) on Mar.27.
This way of shipping can take around 3 weeks to arrive.

If it would not arrive even in next week, could we talk about the partial repayment or resend of the goods etc.?

I appreciate for your patience for this matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。