Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
俺は、何度も何度も踏まれてはまき散らされ、邪魔される、あの水たまりのようだ。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 俺は、何度も何度も踏まれてはまき散らされ、邪魔される、あの水たまりのようだ。
翻訳依頼文
I'm that puddle that's being stepped in repeatedly, scattered and interrupted.
gloria
さんによる翻訳
俺は、何度も何度も踏まれてはまき散らされ、邪魔される、あの水たまりのようだ。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
78文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
175.5円
翻訳時間
約6時間
フリーランサー
gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
2000年に設立されたOne97はニューデリーを本拠地とするモバイルマーケットプレースの会社だ。旗印のブランドとして2010年に立上げられたPaytmは、インドのモバイル顧客の支払いを処理する。ユーザーはこのアプリを使ってモバイル使用料支払い、コンサートなどのチケット購入、ホテル予約、SMS経由での音楽のダウンロード、ビデオ視聴、エンターテインメントニュースへのアクセス、ゲームができる。Paytmのユーザ数は1億人を誇る。 Paytmユーザはバーチャル財布にお金を追加し、そのお金で請求書の支払い、公共交通カードのチャージ、バスおよびテーマパークのチケット購入ができる。このサイトでは携帯電話を割引価格で買うこともできる。
英語 → 日本語
いったん剥がし始めれば、カメラ本体、ロゴ、ボタン、そしてすべての小さな穴にいたるまで形状に合わせてカットされたものになります。背面は大きく見えますが、電話機の側面に湾曲して貼付することになります。 1) 添付の清拭用の布で電話機表面を清掃します。 2) ヘヤドライヤーを使い、硬化したステッカーを熱して暖め、熱せられて柔らかくなったら指を表面に添えて数秒待ってから動かしてください。 3) ステッカーは糊を使っていないので繰り返し何度も貼付できます。 4) 説明用ビデオで、あなたの電話機へのステッカーの貼付方法を案内しています。他の電話機の場合も参考になると思います。そのビデオをお役立ていただければ幸いです。何か問題があればお知らせください。ご相談に乗りたいと思います。
英語 → 日本語
このアップグレード(2倍)は当社からのあなたへのプレゼントです。パッケージは、ヴェテラン・スターター・エディション(EANを含む)です。-ちょうどあなたが注文したものと同じです。したがって、もしその商品を再販されたい場合、最初にお客様となる方へ、これがプレゼントである旨をお伝えください。 同封した不格好なオレンジの歩兵AAA-ショックスもさらなるプレゼントです。 それで、あなた本当にこれらのプレゼントの交換をご所望ですか? あなたに乾杯、シルヴァン
英語 → 日本語
私の2人の同僚は、脱走兵が中にいた場合に備え、特殊警棒とライオットシールドを構えた。その時突然、片手にアイロン、もう片方の手に石の彫像を持った脱走兵が正面のドアを破って出てきたのだ。 脱走兵は危険な物を両手で持っているだけではなく、両腕を縦にブンブン振り回していた。そして自分を逮捕するために来たたくさんの憲兵の中に突っ込んできたのだ。狂った目をした追い詰められた男が、両手に2つの重い物を持ってブンブン振り回しながら憲兵の中に突っ込んでくる場面を想像してほしい。どんなに恐ろしい事だろうか。 それはあまりの突然の出来事で、あっという間に脱走兵は2人の憲兵が持っていたライオットシールドを叩き、そして2人をまるでボーリングのピンのように簡単に倒してしまった。
英語 → 日本語
gloriaさんの他の公開翻訳
こんにちは、7月6日と言われました。7月15日の贈り物用なので、遅すぎます。解決策をご提示ください。よろしくお願いします。
おはようございます、
あなたがAmazonで販売している万年筆の1つに興味を持ちました:
プラチナ;極細万年筆#3776センチュリー#717、色はガーネット、ペン先サイズEF(極細):
色:ワインレッド||ペン先:14kゴールド
万年筆を購入したいのですが、その前に質問があります:
1.- ウェブページにあるものの中に、EF(極細)ではなく、uEF(超極細)ペン先のものがありますか。
2.- 万年筆は新品ですか?プラチナケースに入っていますか?
3.- この万年筆のベストな代替品は何ですか?
ご確認のほどよろしくお願いします。
スペイン語 → 日本語
お客様のクレジットカード発行者に返信するため、配達を証明するものをご提供いただく必要があります。その証明となるものを当社がクレジットカード発行者に提出します。
このチャージバックに最も簡単かつ迅速に応答する方法は、オンラインチャージバックフォームを使うことです。
そうすればお客様にとってもカード発行者にとっても、より速く問題解決できるでしょう。
オンラインチャージバックフォームをお使いになる場合は、このメールには返信しないでください。
お客様のケースを説明するための指示は以下の通りです:
* 以下のウェブアドレスを入力してお客様のセラーアカウントへ行きます:www.amazon.com/sc-chargebacks
* サインインの指示が表示されたら指示に従ってサインインします。
* 対応が必要なチャージバックのための「お客様のケースを説明する(Represent your case)」をクリックして、指示に従ってください。
英語 → 日本語
当社はメーカーからのディスカウントに基づいてeBayで商品の価格設定を行っています。セラーの中には行われる取引の量に応じてディスカウントを多く受ける人もいます。また、ディスカウントはその年やシーズンによって常に変化します。
当社がオファーできるベスト価格は1台$69.99です。
これで進めたいかお返事くだされば、手続きについてお知らせいたします。
当社からご購入になる場合、最高品質の製品とサービスが受けられることを保証いたしますのでご安心ください。
なお当社は月曜から金曜の東部標準時午前8時から5時まで営業しております。
それではよい一日をお過ごしください。
ありがとうございます。
英語 → 日本語
ウルグアイへの発送にはおよそ何日かかりますか?
スペイン語 → 日本語
gloriaさんのお仕事募集
[ES>JA] Traducción de partida, certificado, etc.
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
契約・法務・技術・ビジネス翻訳(英語/スペイン語/日本語)
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,628人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する