Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ロケットインターネットは最近ネット通販のサイトであるザロアを立ち上げた。 そして今、更にあらたな電化製品に特化した通販サイトを立ち上げようとしている。ラザ...

翻訳依頼文
Rocket Internet’s Amazon Clone, Lazada, Hits Indonesia

Rocket Internet recently launched fashion e-commerce site Zalora, and now it has brought out another e-commerce venture that’s focused on selling electronics. It’s called Lazada. The word ‘lazada’ itself is the Spanish word for loop, and it is another clone made by the notorious Samwer brothers, ostensibly following Amazon’s model this time. Which is a polite way of saying it looks almost identical to the old Amazon.com before its recent refresh – or to the current UK version of the site (pictured above). Based in the Middle East – Dubai to be exact – Lazada has so far launched in Egypt, Indonesia, the Philippines, and Thailand.
hirovan さんによる翻訳
ロケットインターネットは最近ネット通販のサイトであるザロアを立ち上げた。 そして今、更にあらたな電化製品に特化した通販サイトを立ち上げようとしている。ラザダと呼ばれるサイトである。 ラザダという単語はそもそもスペイン語の単語で、輪を意味する単語である。また、このサイトは悪名高いSamwerブラザーズによってアマゾンのモデルを表面的に真似て作られたものである。丁寧な表現で言うならば、リニューアルされる前の古いアマゾンのサイト、または、今のアマゾンのイギリス向けサイト(上の写真)とほぼ同じと言えるだろう。中東に拠点を置き(正確に言うとドバイ)、ラザダは今のところエジプト、インドネシア、フィリピン、タイで展開されている。
tatsuto
tatsutoさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1904文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,284円
翻訳時間
約14時間
フリーランサー
hirovan hirovan
Starter
I live in Canada. I majored in English and French in my university.
直訳ではなく意味...
フリーランサー
tatsuto tatsuto
Starter
英日翻訳を中心に請負っています。
得意分野:一般、科学、法律等
TOEIC:927 英語検定準一級
宜しくお願いします。