Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] どうやったらそんなに高い送料になるんだよ!5倍ぐらいとってるんじゃないのか?騙してんだろ糞野郎。 地震でお前がなんともなかったのが残念だ!! 重要*...

この英語から日本語への翻訳依頼は hirovan さん imuzi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 560文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 27分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/04/24 16:28:20 閲覧 1353回
残り時間: 終了

HOW THE HELL DO YOU HAVE THE GAUL TO CHARGE TWICE AS MUCH & 5 TIMES THE SHIPPING PRICE ANYWHERE ELSE?? U CHEATING THIEVING GOUGING NIPS!!
TOO BAD THE EARTHQAKE DIDN'T GET U & YOUR JAP WHALING FLEET!!!!!!!!

Important:
Be sure to pay using one of the methods specified by the seller.
Checks, money orders, and bank wire transfers aren't allowed for most purchases. Exceptions include vehicles, capital and business equipment, real estate, items in the Adult Only category, and local pickup. For specifics about payment methods, see our accepted payments policy.

hirovan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/24 16:53:05に投稿されました
どうやったらそんなに高い送料になるんだよ!5倍ぐらいとってるんじゃないのか?騙してんだろ糞野郎。 地震でお前がなんともなかったのが残念だ!!

重要*
販売者によって定められた支払方法を用いること。
小切手、国際為替、銀行間送金はほとんどの取引で認められません。例外は、車、事業設備、不動産、アダルトカテゴリーの商品、手渡しの商品。更に詳しい情報は支払いポリシーを参考のこと。
★★★★☆ 4.0/1
imuzi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/25 02:55:16に投稿されました
どうして2倍の値段で売り、だいたい他よりも5倍の送料なんだよ!!
お前はいかさま泥棒日本人!!
地震がおまえと日本の捕鯨船を獲らえなかったことはあまりにも悪いことだ。

重要
販売者によって指定された方法のいずれかを使用して支払うようにして。
小切手、現金オーダー、銀行電信送金はほとんどの購入に許可されていません。
例外は自動車、資本業務機器、不動産と大人のみのカテゴリーの項目、そして引取りです。
支払い方法の詳細は当社の認証された支払いポリシーを参照して。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。